而剧本的改编也颇为精细。首先是对叙述顺序的调整。在原著中,前两章就已经告诉了读者:靖子是凶手,被害人已死,邻居石神帮她制造了不在场假象。日版电影遵循原著,开门见山便点明了谁是凶手,将影片的重点全放在了尸体是被如何处理之上。而中国版《嫌疑人》则选择将开场停止在杀人事件的前一秒,前半段只交代了警方分析出三个嫌疑人,陈婧是其中一个,而杀人的详细过程则被放在了中段,尸体是如何处理的这一悬念是随着故事的推进步步展开的。另外一处较大改动是添加了一段凶手假意谋杀唐川的追车戏。这些改编更加适应中国观众快节奏的观影习惯,也极大增强了电影的悬疑性,让剧情更曲折。
为什么要改编?让观众能够更好融入剧情,这就是本土化的意义之所在。但若是为改而改,生搬硬套地进行机械化翻译,只会让观众对这些打着“汉化”旗号的情节尴尬的出戏。
《求婚大作战》就犯了这个毛病。比如,原版中穿着和服去看花火大会,到了中国版就对标成了穿着汉服去看烟火。但问题是汉服在中国的普及程度仅仅只是小众爱好者的自娱自乐,并不是像日本那样,言及“花火大会”就自动联想到“和服”那样的经典意象。现实生活中,除了社团活动、摄影或者COSPLAY,你见过哪个少女穿着汉服在大街上溜达?这种架空了社会现实、拍拍脑瓜就进行的本土化设计,其主动性就好的,但将观众推出剧情范畴之外做法,成为日剧翻拍“败走麦城”、屡屡得不到市场首肯的关键。