专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
富阳日报  ·  查分时间,定了! ·  2 天前  
富阳日报  ·  查分时间,定了! ·  2 天前  
学习强国  ·  查分时间定了!查询通道先收藏 ·  2 天前  
学习强国  ·  查分时间定了!查询通道先收藏 ·  2 天前  
晨报平遥  ·  查分时间定了!查询通道先收藏 ·  2 天前  
晨报平遥  ·  查分时间定了!查询通道先收藏 ·  2 天前  
龙视新闻联播  ·  查分时间定了!查询通道先收藏 ·  3 天前  
岳阳晚报社  ·  岳阳考生注意!成绩即将公布!查分方式→ ·  3 天前  
岳阳晚报社  ·  岳阳考生注意!成绩即将公布!查分方式→ ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【K宝学堂翻译练习之三十六】长难句解析

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-06-17 06:01

正文

193

days


在一个人奋斗的道路上,你也许会孤单寂寞,可是别忘了,朋友的祝福还在,父母的叮咛还在,对希望的追求还在,至少你的信仰还在。那么再苦再累算什么,你将永远不会孤独,你将永远的走下去。(喜欢这句话~你还有我~)

1

名人名言

这里是名人名言可以积累着用到作文里哦~~加分项哦~~同时,我们可以在这里展开思维,摸索意译的感觉。

Peace is not achieved by controlling nations, but mastering our thoughts.

—John Harricharan

和平来自人心而非国家机器。

2

句子君

这里是昨天的句子吼~~~

The cannulas which carry blood away to be recharged with oxygen and nutrients are inserted into the animal’s umbilical cord, and the tubing in the oxygen-exchange system is short, which lets the researchers dispense with pumps entirely.

3

分析君

这里是K宝做的解析哈~~~昨天不懂的可以来这里看哈~

and分开的两个并列句,第一句主语the cannulas,被which引导的定语从句修饰;第二句主语the tubing,which引导的非限制性定语从句,which指代主句整体。

4

意思君

这是K宝的翻译吼~~~如果有不同意见的,给K宝留言,我看到了会回复的~~~

The cannulas which carry blood away to be recharged with oxygen and nutrients are inserted into the animal’s umbilical cord, and the tubing in the oxygen-exchange system is short, which lets the researchers dispense with pumps entirely.

套管被插入了动物的脐带,用于将血液带离并重新充入氧气与养分,同时由于氧交换系统的导管较短小,研究者们完全没有采用泵机设计。

大家好,我是伦理的背景

其实这些技术最大的受益者往往是那些希望将技术用于非法生育的黑医疗产业从业者,这时候技术应用的伦理问题就很突出了。

上墙:

@GH

用于输出血液并重新在血液中注入氧气和营养物质的插管会装在动物的脐带内,此外,氧气交换系统的插管很短,可以让研究人员完全免除用泵实现氧气的输送。

5

K宝学堂

这里K宝会每天更新些有用的东西,主要涉及1. 翻译的原则(会有练习的句子,如果么太多人参与的话,就不弄句子啦~~~)2.高级单词的替换(为作文做好准备)3.一些基本的作文用句(俗称是作文模板?!在加上自己的积累应该会形成自己的写作模板吧~~~所以不能称作作文模板吼!)4.一些app的测评&推荐(比如那个拖了很久的背单词app)5.一些资源的利用还有各种方法论吧(各种杂七杂八的东西,总之是有用的!)以上内容每天至少涉及一项吼~~~

来,我们一起失眠~

下面一句来自

研究发现:男人与伴侣聊天仅6分钟热度

Meet Queen Letizia Duchess Kate's Spainish Style Rival

来源:CE

There's long been great interest in Queen Letizia, as a former-divorce-journalist-turned-princess, but her new title will shine a brighter spotlight on her life.

While Spanish media has been tracking the royal couple throughout their courtship and 10-year marriage, Felipe and Letizia have been fully catapulted(v.快速移动) into the public eye now that Juan Carlos has handed over the throne to his son.

背景 : 胡安 卡洛斯是上一任西班牙国王。

结构简析:

这句话里面都有一定的修辞手法,大家可以留意这种例句的翻译,其实同其他的翻译一样,只要求大致上翻译文意通畅。

参考翻译:

从失婚记者到王室贵媳,人们对莱蒂齐亚王后的关注早已有之,而新头衔将使她的生活更为人瞩目。

一直以来,西班牙媒体就对这对王室情侣的情史和十年的婚姻历程穷追不舍,而随着胡安 卡洛斯将王位交给自己的儿子,菲利普和莱蒂齐亚更被一下子推向了公众的焦点。

K之论







请到「今天看啥」查看全文