专栏名称: 每日双语经济学人
每日推荐双语经济学人文章,了解世界,学习英语。
目录
相关文章推荐
医学影像沙龙  ·  X线片提示颈椎病的五大标准 ·  2 天前  
第十一诊室  ·  这样的化妆品早就过期了,很多姑娘还在用! ·  3 天前  
学术经纬  ·  《自然-医学》:18年无癌!CAR-T治疗致 ... ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  每日双语经济学人

经济学人 | 《繁花》为什么能爆火?

每日双语经济学人  · 公众号  ·  · 2024-03-07 08:00

正文


背景介绍:

今年年初,改编自金宇澄同名小说的电视剧《繁花》一经播出迅速走红,成为社交媒体上的热议话题。以阿宝、汪明珠为代表的小人物紧抓时代机遇、一展个人才华,逐步改变命运并实现个人成长的曲折故事牵动着观众的心弦。而随着《繁花》的热播,人们对上海的城市地理及人文历史的关注度不断攀升。从城市街道到影视基地,从美食店到美术馆……众多市民和游客沉浸式“打卡”,掀起上海文旅的新热潮。


Nostalgia for China’s boom years drives a TV hit

对中国经济繁荣年代的怀旧推动一部电视剧爆火


A drama series presents 1990s capitalists as heroes, not villains

这部剧把1990年代的资本家塑造成英雄而非反派


“Blossoms Shanghai”, a big-budget melodrama in 30 parts, has enjoyed huge audiences since its first episode aired on December 27th. The show’s success—boosted by approving coverage in official and commercial media outlets—is at once unexpected and revealing.

自12月27日开播第一集以来,30集的大制作情节剧《繁花》吸引了大批观众收看。该剧的成功——受到官方和商业媒体正面评价的推动——既出人意料,也耐人寻味。


It is a surprise because its heroes are swashbuckling capitalists in the Shanghai of the early 1990s. A hard-living bunch, they cut deals, swap stock tips and scheme against rivals over an endless succession of boozy late-night banquets, filmed in demonic shades of black, gold and red.

说出人意料是因为该剧的主角是1990年代初上海一些大胆冒险的传奇资本家。在黑、金、红色交织的暗黑影调中,一群恣意人生的人在无休止的深夜酒局上谈生意、交换股票内幕消息、算计对手。


Enthusiasm for the drama, the first TV series to be directed by Wong Kar-wai, a pillar of Hong Kong’s film industry, sheds light on the Chinese public’s mood. Much praise for the show has a distinctly backward-looking feel to it. Online, fans share their memories of boom years when ordinary Chinese could transform their fates with a lot of luck, good connections and hard work.

观众对该剧(它是香港电影界中流砥柱王家卫执导的首部电视剧)的追捧反映了中国民众的心境。对该剧的赞誉大多带有明显的怀旧色彩。剧迷们在网上分享他们对那个繁荣年代的回忆,那时普通人可以凭借好运、人脉和奋斗改变自己的命运。


The hero is A Bao, a former factory worker shown making and almost losing a fortune on the stockmarket and in domestic and foreign trade. He is guided by an old man whose counsel runs from business strategy to the right cut for a three-piece suit. (“It has to be British-woven, pure wool,” the sage sternly instructs a local tailor, summoned to make A Bao a new wardrobe.)

剧中主人公阿宝原本是工厂工人,后来通过炒股和从事国内外贸易发家致富,最后又几乎倾家荡产。他得到一位长者在方方面面的指点,从商场上的策略到三件套西装的正确剪裁等。(“一定要英纺、纯羊毛的。”这位智者严格叮嘱被召来给阿宝做新衣服的一位本地裁缝)。


The drama, adapted from a novel by Jin Yucheng, portrays capitalism as something between a test of nerves, a cruel game and a form of madness, capable of inducing a frenzy in consumers and investors alike. Characters cheat one another and commit suicide when ruined.

这部改编自金宇澄的小说的电视剧把资本主义描绘成某种介于胆量的考验、残酷的博弈和某种癫狂之间的东西,能在消费者和投资者中引发狂热。剧中人物尔虞我诈,在生意失败后自杀。


Yet time and again the survivors are drawn to feast together at the same few restaurants, to plot and show off and drink. In contrast with the real 1990s, official corruption is nowhere to be seen. Indeed, the only important character with a public-sector job (at Shanghai’s agency for foreign trade) is a paragon of honesty who uses her savings to repay businessmen for gifts they offer her.

然而,那些熬过来的人却一次又一次回到同样那几家餐厅吃饭、密谋、炫耀、喝酒。与真实的1990年代不同,剧中看不到腐败的官员。实际上,唯一一个公营部门的重要角色(在上海外贸局工作)堪称正直的典范,商人给她送礼物,她会拿自己的积蓄来付钱。


To learn more about the show’s success, Chaguan caught a fast train to Shanghai and headed to Huanghe Road, a street of restaurants and Art Deco mansions from the 1930s where much of the drama is set. He found a throng of fans taking photographs and filming themselves for social media, over the shrill, electronic whistles of police officers controlling crowds and directing traffic.

为更多了解该剧爆火的情况,笔者乘坐高铁来到上海,直奔遍布餐馆和上世纪30年代装饰艺术风格洋房的黄河路,该剧大部分剧情都在这里展开。在控管人群和指挥交通的警察那尖锐的电子警哨声中,笔者看到一大群剧迷在那里拍摄照片和视频,准备发到社交媒体上。


Chinese public opinion is rarely monolithic, and responses to the drama divided along lines of home town, age and social class. Locals are happy that the whole series was filmed in Shanghai dialect, with a second version dubbed into Mandarin for nationwide release.

中国的公众舆论很少能众口一词,人们对该剧的反应也因家乡、年龄和社会阶层的不同而各异。让上海人开心的是《繁花》全部用沪语拍摄,另有一个普通话配音的版本在全国播放。


Several Shanghainese pensioners shared strong views about the drama’s realism, or lack of it. Back in the 1990s a lot of business was done over dinner, agreed an old man who worked in Shanghai’s finance sector. But overall the series is a “fantasy”, he scowled. “Those who went into the stockmarket and business were the rare bold ones. Most people worked in factories.”

几位上海退休老人对该剧的写实或不够写实有着强烈的看法。在上世纪90年代,很多生意的确是在饭桌上谈成的,一位曾在上海金融界工作的老人对此表示赞同。但总的来说,这部电视剧是一种“幻想”,他皱着眉说道。“那些炒股经商的是极少数胆子大的人。大多数人都是在工厂工作。”


Three older women taking pictures had dressed for a fine dinner, though it was noon. They recalled neon signs that lit up Huanghe Road in those boom years. “Many businessmen gathered here, with their huge mobile phones,” remembered one of the women.

虽是中午时分,有三位在那里打卡拍照的老阿姨却是一身要赴晚宴的打扮。她们回忆起那个繁荣年代黄河路上闪烁的霓虹灯。“当年有许多生意人聚在这里,手里拿着大哥大。”其中一人回忆说。


The trio were not among them. They were assigned jobs in a state-owned textile factory and stayed there until retirement. Modern life offers more choices but more pressure, they declared. In their telling, the series brings the Shanghai of their youth back to life. “But what use is nostalgia?” asked the same woman.

三位阿姨并不在其中。她们被分配到一家国有纺织厂工作,直到退休。她们表示,现代生活提供了更多选择,但也带来了更多压力。在她们看来,《繁花》重现了她们年轻时上海的模样。“但怀旧有什么用呢?”还是那位阿姨问道。

(红色标注词为重难点词汇)

重难点词汇
nostalgia [nəˈstældʒə] n. 怀旧;思念
villain [ˈvɪlən] n. 反派角色;祸根;罪犯
swashbuckling [ˈswɑʃbʌklɪŋ] adj. 虚张声势的
boozy [ˈbuzi] adj. 大醉的;嗜酒的
demonic [diˈmɑnɪk] adj. 魔鬼般的;恶魔似的






请到「今天看啥」查看全文