2024年11月4日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on November 4, 2024大湄公河次区域经济合作第八次领导人会议将于11月6日至7日在云南昆明举行,国务院总理李强将主持会议,柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南等湄公河五国领导人及亚洲开发银行行长将应邀参加。
The eighth Greater Mekong Subregion Summit will be held in Kunming, Yunnan from November 6 to 7. Premier of the State Council Li Qiang will chair the summit. Leaders of the five Mekong countries of Cambodia, Lao PDR, Myanmar, Thailand and Viet Nam, and President of the Asian Development Bank will attend the summit upon invitation.
印度报业托拉斯记者:印度宣布印中两军在东拉达克天文点和典角两个争议地区脱离接触,并于上周六开始恢复巡逻。中方对此有何评论?如何看待双方目前在实控线地区脱离接触进程?
PTI: India has already announced that the disengagement has taken place in Depsang and Demchok areas, the two friction areas in the Eastern Ladakh, and also the patrolling has been resumed from Saturday. Do you have any comment on that? And also can you just elaborate on how China views the disengagement process that is currently on in that part of the Line of Actual Control?
毛宁:中印两国军队正在落实双方就边境有关问题达成的解决方案,目前进展顺利。
Mao Ning: The Chinese and Indian troops are implementing the resolutions that the two sides reached on issues concerning the border area, which is going smoothly at the moment.
总台央视记者:中方刚刚发布李强总理出席大湄公河次区域经济合作第八次领导人会议的消息,发言人能否介绍举办此次会议的背景情况?中方对此次会议有何期待?
CCTV: You just announced that Premier Li Qiang will attend the eighth Greater Mekong Subregion (GMS) Summit. Could you share with us the background of this meeting and China’s expectations for it?
毛宁:11月6日至7日,大湄公河次区域经济合作(GMS)第八次领导人会议将在云南昆明举行,李强总理将出席并主持会议。此次会议主题为“聚焦创新发展,共建美好家园”。
Mao Ning: From November 6 to 7, the eighth Greater Mekong Subregion (GMS) Summit will be held in Kunming, Yunnan. Premier Li Qiang will attend and chair the meeting, which is under the theme “Toward a Better Community Through Innovation-driven Development.
GMS机制成立30多年来,在中柬老缅泰越六个成员国以及亚洲开发银行等共同努力下,积极推进经济社会协同发展和区域一体化建设,为六国人民带来了实实在在的利益。当前全球复苏乏力、地缘政治动荡的背景下,加强团结合作、聚焦发展繁荣的必要性更加凸显。中方期待通过此次领导人会议,同各方深入交流,紧扣开放、创新、融通、协同四大关键词,推动地区互联互通、贸易投资、农业、减贫等重点领域合作取得新进展,为促进地区可持续发展,实现经济一体化作出更大贡献。
Since its inception over three decades ago, with the concerted efforts of the six GMS member countries, namely China, Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand and Viet Nam as well as the Asian Development Bank, the GMS has vigorously advanced coordinated economic and social development and regional integration, bringing tangible benefits to people of these countries. In a world facing sluggish economic recovery and geopolitical turbulence, it is all the more important for us to strengthen solidarity and cooperation and focus on development and prosperity. Through this summit, China hopes to have in-depth exchanges with other parties, with emphasis on openness, innovation, connectivity and coordination, strive for new progress in cooperation in key areas including regional connectivity, trade and investment, agriculture and poverty alleviation, and make greater contributions to promoting sustainable development and economic integration in the region.
塔斯社记者:摩尔多瓦总统选举第二轮投票的计票工作基本结束。据报道,接近完整的选票统计结果显示,现任总统桑杜获得55%的选票。中方对此有何评论?对未来中摩关系有何期待?
TASS: The counting of votes in the second round of Moldova’s presidential election is almost completed, and incumbent President Maia Sandu has won 55 percent of the votes, according to reports. What is China’s comment? What expectations does China have for the future of its relations with Moldova?
毛宁:摩尔多瓦是中国的友好伙伴。中方一贯尊重摩尔多瓦人民的选择,真诚希望摩尔多瓦繁荣稳定。中方愿同摩方一道努力,推动两国关系持续向前发展。
Mao Ning: Moldova is China’s friendly partner. China has all along respected the choice of Moldova’s people and sincerely hopes that the country will remain stable and enjoy prosperity. China is willing to work with Moldova to advance the sustained growth of bilateral relations.
彭博社记者:据报道,日本国家安全保障局长秋叶刚男正在中国访问,此访他将努力推动两国高层互动。外交部能否确认秋叶访华?是否计划安排双方高层互动?
Bloomberg: We’ve seen reports that Japan’s national security adviser is visiting China and on that trip he is working for high-level interactions between the two countries. Can the Ministry confirm this visit? Are there plans for such high-level interactions?
毛宁:日本国家安保局长秋叶刚男正在中国访问。今天上午,中共中央政治局委员、中央外办主任王毅同他举行新一轮中日高级别政治对话。有关情况我们将及时发布消息,你可以保持关注。
Mao Ning: Secretary General of Japan’s National Security Secretariat Takeo Akiba is visiting China. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi had a new round of China-Japan high-level political dialogue with him this morning. We will release timely information on that. Please check back for updates.
《中国日报》记者:10月30日,博茨瓦纳举行大选,民主变革联盟总裁杜马·博科当选博茨瓦纳新任总统并于11月1日宣誓就职。请问中方对此有何评论?
China Daily: In Botswana’s presidential election on October 30, Duma Boko, president of the Umbrella for Democratic Change, was elected as Botswana’s new President and was sworn in on November 1. Does China have any comment on that?
毛宁:中方祝贺博茨瓦纳大选顺利举行,对博科先生当选并宣誓就任博茨瓦纳总统表示诚挚祝贺,祝愿博茨瓦纳在博科总统的领导下在国家发展的道路上取得成功。
Mao Ning: Our congratulations to Botswana on its smooth presidential election and to Mr. Duma Boko on being elected and sworn in as President of Botswana. We wish Botswana every success in national development under the leadership of President Duma Boko.
博茨瓦纳是中国在南部非洲的重要伙伴,传统友谊深厚,务实合作成果丰硕,为两国人民带来巨大福祉。中方愿同博茨瓦纳一道,努力落实中非合作论坛北京峰会成果,不断增进政治互信和各领域务实合作,推动中博战略伙伴关系取得积极进展。
Botswana is China’s important partner in southern Africa. The two countries share profound traditional friendship and enjoy fruitful practical cooperation, which has brought enormous benefit to the two peoples. China stands ready to work with Botswana, through implementing the outcomes of FOCAC Beijing Summit, to enhance political mutual trust and strengthen practical cooperation in various fields for positive progress in China-Botswana strategic partnership.
法新社记者:朝鲜外务相崔善姬周五在莫斯科表示,朝鲜将站在俄罗斯一边,直至俄罗斯取得对乌克兰的胜利。中方对此有何评论?
AFP: North Korea’s Foreign Minister Choe Son Hui said in Moscow on Friday that North Korea will stand by Russia until its victory in Ukraine. Does China have any comment on this?
毛宁:关于俄罗斯和朝鲜的双边交往,我们已经多次阐明立场。在乌克兰危机问题上,中方的立场是一贯、明确的。
Mao Ning: On the bilateral exchanges between Russia and the DPRK, we made clear our position more than once. On the Ukraine crisis, China’s position is consistent and clear.
《环球时报》记者:据报道,帕劳总统候选人、现任总统惠普斯表示,中国一段时间来向其施压,要求其与台湾断绝“外交关系”。还有报道称,另一位总统候选人雷门格绍否认对其亲华态度的分析评论。发言人对此有何评论?
Global Times: According to reports, Palau’s incumbent President Surangel Whipps, who is also a candidate for the general election, claims that China has been ratcheting up pressure and asked him to sever the country’s “diplomatic relations” with Taiwan. Reports also said that another candidate Tommy Esang Remengesau Jr. denied analysis and comments labeling him as pro-China. Do you have any comment?
毛宁:世界上已有183个国家在一个中国原则基础上同中国建立了外交关系,坚持一个中国原则的历史大势不可阻挡。现在只有帕劳等极少数国家与台湾地区维持所谓“邦交”关系。这种做法不仅违背自身国家和人民的利益,违背联大第2758号决议,也构成了对中国国家主权的侵害,必须予以纠正。
Mao Ning: Around the world, 183 countries have already established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle. The prevailing historical trend of endorsing the one-China principle is unstoppable. Only a very small number of countries in the world, including Palau, still maintain the so-called “diplomatic relations” with the Taiwan region. Such practice not only goes against the interests of these countries and their people and against UNGA Resolution 2758, but also violates China’s sovereignty, and thus needs to be corrected.
中方敦促这些国家履行国际法义务,早日站到历史正确一边,作出真正符合自身根本和长远利益的正确决断。识时务者为俊杰。中方也欢迎这些国家的有识之士认清历史大势和时代潮流,尊重中国主权和领土完整,尽早选择站到国际公道正义一边。友好不分先后,中方愿在一个中国原则基础上,开启同这些国家关系的新篇章。
China urges these countries to fulfill their obligations under international law, stand on the right side of history and make right decisions that truly serve their fundamental and long-term interests at an early date. As a Chinese idiom goes, “those who suit their actions to the times are wise.” It will be welcome for China to see people with vision in these countries to recognize the prevailing trend of history and the times and respect China’s sovereignty and territorial integrity and choose to stand on the right side of international fairness and justice at an early date. It’s never too late to make new friends. China stands ready to open up new chapters for relations with these countries on the basis of the one-China principle.