快,点击上方
蓝字
关注并置顶
这
个公众号,一起涨姿势~
The surge in imports is another byproduct of the coronavirus, with Americans
channeling
money (that)
they might have spent on vacations, movies and restaurant dining
to
household items like new lighting for home offices, workout equipment for basement gyms, and toys to keep their children entertained.
进口激增是新冠病毒的另一个附带产物,美国人将本可能花在度假、电影和餐厅的钱转而用于购买家居用品,例如家庭办公室的新照明设备、地下室健身房的健身器材,以及让孩子开心的玩具。
with...表示同时,...,但这个逻辑可以省略
1.channel: to direct money, feelings, ideas, etc. towards a particular thing or purpose
当下严峻的新冠肺炎疫情形势仍在持续施压原油市场需求,沙特阿拉伯作为原油生产大国为提振油价,提出继续减产。
Saudi Arabia said it would unilaterally cut 1 million barrels a day of crude production starting next month, a surprise move signaling the kingdom’s worry that a resurgent coronavirus is threatening global economic recovery.
沙特阿拉伯表示,将从下个月起单方面减少石油产量,每日减产100万桶原油。这一出人意料的举动表明,沙特担心新冠疫情卷土重来正在威胁全球经济复苏。
Saudi Energy Minister Abdulaziz bin Salman said the unilateral move was made “with the purpose of supporting our economy, the economies of our friends and colleagues, the OPEC-plus countries, for the betterment of the industry.”
沙特能源部长阿卜杜勒阿齐兹·本·萨勒曼表示,采取这一单边行动的目的是为了支持我们自己的经济,支持朋友和同事的经济,以及欧佩克+国家的经济,从而改善行业情况。
It is far from clear whether the steep cut will continue to stabilize prices as virus cases climb sharply in many parts of the world, triggering new economic restrictions. For now, though, the move sent a stronger-than-expected message from the world’s most flexible producer that it was committed to keeping prices buoyant.
目前尚不清楚大幅减产是否会继续稳定石油价格,因为世界多地的新冠确诊病例急剧攀升,引发了新的经济限制。不过,就目前而言,此举发出了强于预期的信号:沙特阿拉伯作为全球可最大程度灵活调控产量的产油国,承诺将继续保证油价上涨。
While a
boon
to oil-dependent countries such as Saudi Arabia, the price rebound also is good news for an energy industry laid low by the demand-sucking pandemic.
Oil companies including Exxon Mobil Corp. and Royal Dutch Shell PLC have taken large write-offs, cut jobs and
slashed
spending plans to adjust for what looked like a long period of low oil prices.
翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~
包括埃克森美孚公司和荷兰皇家壳牌公司在内的石油公司已经进行了大规模资产账面价值减记、裁员和削减支出计划,以应对似乎会持续很长一段时间的低油价。
In recent months, though, prices started
bouncing back
more strongly than expected. Many economies in Asia, particularly China, seemed to have put the pandemic behind them. Several Western vaccines have been approved for use, raising hopes that governments there could help curb the spread of the virus, too, and get economies
humming
again.
然而,近几个月来,石油价格开始出现比预期更强劲的反弹。亚洲的许多经济体,特别是中国,似乎已经摆脱了这场疫情。一些西方国家研发的疫苗已经批准投入使用,这让人们燃起了希望,认为各国政府也可以帮助遏制病毒的传播,并让经济再次繁荣起来。
本文节选自:The Wall Street Journal(华尔街日报)
发布时间:2021.1.6