专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
蛋先生工作室  ·  2月27日蛋价:鸡蛋开启“过山车”,梅雨季将 ... ·  21 小时前  
南通那点事儿  ·  太猛了!大涨600% ·  昨天  
南通那点事儿  ·  太猛了!大涨600% ·  昨天  
电子商务研究中心  ·  天津市:万顺叫车 添猫出行订单合规率低 ... ·  昨天  
电商报Pro  ·  刘强东出钱,外卖小哥的社保有着落了 ·  昨天  
FM1031济南交通广播  ·  飙涨600%! ·  2 天前  
FM1031济南交通广播  ·  飙涨600%! ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20210110|沙特阿拉伯将大幅减产石油以提振油价

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2021-01-10 19:04

正文

快,点击上方 蓝字 关注并置顶 个公众号,一起涨姿势~


全文字数:1345字

阅读时间:13分钟


小贴士:

上周笔记及时复习,温故而知新哦!

——大橙子留


上期翻译答案

The surge in imports is another byproduct of the coronavirus, with Americans channeling money (that) they might have spent on vacations, movies and restaurant dining to household items like new lighting for home offices, workout equipment for basement gyms, and toys to keep their children entertained.

进口激增是新冠病毒的另一个附带产物,美国人将本可能花在度假、电影和餐厅的钱转而用于购买家居用品,例如家庭办公室的新照明设备、地下室健身房的健身器材,以及让孩子开心的玩具。

with...表示同时,...,但这个逻辑可以省略

1.channel: to direct money, feelings, ideas, etc. towards a particular thing or purpose


《本期内容》


导读

点击下方查看导读

当下严峻的新冠肺炎疫情形势仍在持续施压原油市场需求,沙特阿拉伯作为原油生产大国为提振油价,提出继续减产。


双语阅读


Saudi Arabia said it would unilaterally cut 1 million barrels a day of crude production starting next month, a surprise move signaling the kingdom’s worry that a resurgent coronavirus is threatening global economic recovery.

点击下方空白区域查看翻译

沙特阿拉伯表示,将从下个月起单方面减少石油产量,每日减产100万桶原油。这一出人意料的举动表明,沙特担心新冠疫情卷土重来正在威胁全球经济复苏。


Saudi Energy Minister Abdulaziz bin Salman said the unilateral move was made “with the purpose of supporting our economy, the economies of our friends and colleagues, the OPEC-plus countries, for the betterment of the industry.”

点击下方空白区域查看翻译

沙特能源部长阿卜杜勒阿齐兹·本·萨勒曼表示,采取这一单边行动的目的是为了支持我们自己的经济,支持朋友和同事的经济,以及欧佩克+国家的经济,从而改善行业情况。


It is far from clear whether the steep cut will continue to stabilize prices as virus cases climb sharply in many parts of the world, triggering new economic restrictions. For now, though, the move sent a stronger-than-expected message from the world’s most flexible producer that it was committed to keeping prices buoyant.

点击下方空白区域查看翻译

目前尚不清楚大幅减产是否会继续稳定石油价格,因为世界多地的新冠确诊病例急剧攀升,引发了新的经济限制。不过,就目前而言,此举发出了强于预期的信号:沙特阿拉伯作为全球可最大程度灵活调控产量的产油国,承诺将继续保证油价上涨。


While a boon to oil-dependent countries such as Saudi Arabia, the price rebound also is good news for an energy industry laid low by the demand-sucking pandemic. Oil companies including Exxon Mobil Corp. and Royal Dutch Shell PLC have taken large write-offs, cut jobs and slashed spending plans to adjust for what looked like a long period of low oil prices.

点击下方空白区域查看翻译

翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~ 包括埃克森美孚公司和荷兰皇家壳牌公司在内的石油公司已经进行了大规模资产账面价值减记、裁员和削减支出计划,以应对似乎会持续很长一段时间的低油价。


In recent months, though, prices started bouncing back more strongly than expected. Many economies in Asia, particularly China, seemed to have put the pandemic behind them. Several Western vaccines have been approved for use, raising hopes that governments there could help curb the spread of the virus, too, and get economies humming again.

点击下方空白区域查看翻译

然而,近几个月来,石油价格开始出现比预期更强劲的反弹。亚洲的许多经济体,特别是中国,似乎已经摆脱了这场疫情。一些西方国家研发的疫苗已经批准投入使用,这让人们燃起了希望,认为各国政府也可以帮助遏制病毒的传播,并让经济再次繁荣起来。


本文节选自:The Wall Street Journal(华尔街日报)

发布时间:2021.1.6







请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
南通那点事儿  ·  太猛了!大涨600%
昨天
南通那点事儿  ·  太猛了!大涨600%
昨天
FM1031济南交通广播  ·  飙涨600%!
2 天前
FM1031济南交通广播  ·  飙涨600%!
2 天前
不贱不散  ·  你还想往哪尿!
8 年前
射手座网  ·  射手座最准的10条,你中了几条?
7 年前
故事贩卖机  ·  参加自己的葬礼是一种怎样的体验
7 年前
译言  ·  译言|寻找新媒体运营
7 年前