专栏名称: 独霸上海的妖怪
分享我所收集的、得到的、所读的东西,还有爱。
目录
相关文章推荐
最爱大北京  ·  北京小区里的宝藏,就是你家楼下的健身器材! ·  3 天前  
最爱大北京  ·  北京:马松莉被查 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  独霸上海的妖怪

“电灯泡” 用英文怎么说?| 看美剧学英语

独霸上海的妖怪  · 公众号  ·  · 2020-03-11 21:00

主要观点总结

本篇文章主要介绍了第14期“看美剧学英文”专栏的内容,讲解了modern family中的一些高频语言点,包括一些特定的词汇、短语和表达方式。同时,文章还介绍了相关美剧和电影中的经典表达。

关键观点总结

关键观点1: 文章介绍了“看美剧学英文”专栏的第十四期内容。

讲解了modern family中的高频语言点,包括词汇、短语和表达方式等。

关键观点2: 文章提到了多个美剧和电影中的经典表达。

包括《经济学人》中的相关表达以及电影《利刃出鞘》中的台词等。

关键观点3: 文章强调了英语学习的重要性和学习方法。

提到了通过看美剧学习英文的方法,包括提取地道口语表达和学习经典表达等。

关键观点4: 文章介绍了全新的经济学人精读社课程。

包含当下最热点的话题文章,新增丰富的社群互动环节。


正文




”看美剧学英文“专栏第十四期来了。 这期我们聚焦Modern family 第11季第2-4集的十个高频语言点。

大家注意用心体会,通过朗读、背诵例句、主动造句等方式学习和不断巩固,直至能运用自如。

(分享一首我喜欢的歌)


01
the third wheel


the third wheel 第三个轮子,本来是指汽车上挂拖车的轮子,引申为“冗员,不需要的人”,英文解释是 someone who is in a situation where they are not needed or are ignored by most people ,后来往往指约会中的“电灯泡”。比如:

◇ I do not like going out with my couple friends. Being the third wheel sucks! 我不喜欢和我的情侣朋友出去玩。做电灯泡最讨厌了!


注意图中台词里 count on sth 不是我们熟悉的“依赖,依靠”的意思,而是指“预计,期望,料想到” (to expect something to happen and make plans based on it) 。比如:

◇I'm counting on the meeting ending on time, or I'll miss my bus. 我指望会议准时结束,否则我就要错过公交车了。

Sorry I'm late, I didn't count on being held up in the traffic. 对不起,我迟到了,我没想到路上会塞车。


02
moon over sth


moon over sb 表示“为...出神,痴痴地思念...” (to spend time thinking about sb that you love, especially when other people think this is silly or annoying) 。比如:

◇She sits mooning over his photograph for hours. 她一坐就好几个小时,对着他的照片出神。


月亮在中国文化里代表美好、爱情或者团圆,比如我们可以形容女子生得“花容月 貌”,或用“露从今夜白,月是故乡明”表达对家乡和亲人的思念,或用“月上柳梢 头,人约黄昏后”描写情人约会的甜蜜。

但是在西方文化中,月亮的意象却是疯狂、反复无常、病态的。比如在《罗密欧与朱丽叶》第二幕第二场中,罗密欧把朱丽叶比作太阳(sun),然后说道, “Arise fair Sun and kill the envious moon (起来吧,美丽的太阳! 赶走那妒忌的月亮).” 随后,当罗密欧要对着月亮发誓以表爱情的忠贞时,朱丽叶说道,“ O swear not by the Moon the inconstant Moon (啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的).”

再比如,英文单词 lunatic 便来自拉丁语luna(=moon),表示“发痴的,失控的,疯狂的”,因为当时的人们相信月的盈亏可引发人或动物暂时的神经错乱。 lunatic 还可作名词,表示“精神错乱的人,狂人”。比如《经济学人》一篇关于世界未来趋势的文章是这样开头的:
◇To anyone who reads a newspaper, this can seem a miserable world. Syria is still at war. Another lunatic has gone on a gun rampage in an American school. The tone of political debate can rarely have been as crass andpoisonous as it is today. 任何一个看报纸的人可能都会觉得自己身处一个悲惨世界。叙利亚仍饱受战火摧残。又有一个持枪的疯子在美国校园大开杀戒。几乎没有哪个时候的政治辩论气氛像如今这样,粗野而又充满敌意。


再比如英文里一些带有 moon 的地道短语:

moon about/around 表示无精打采地“消磨时光,闲逛” (to spend time doing nothing or walking around with no particular purpose, especially because you are unhappy) 。比如:

◇I wish you’d stop mooning about and do something useful! 我希望你别再闲混,去做点有用的事情!



be over the moon 也是一个高频表达,表示"欣喜若狂",相当于 extremely happy and excited 。比如:

I was over the moon when I passed my speaking test.



03
put a stop to sth



put a stop to sth/put an end to sth 表示“结束,终止,废除”。比如:
◇How can we put an end to the fighting? 我们怎样才能制止这场打斗呢?

再扩展一个高级表达: put the kibosh on sth


put the kibosh on sth [ˈkaɪbɒʃ] 表示“阻止某事发生,挫败某计划”,英文解释是 to stop sth from happening; to spoil sb's plans 。比如:

◇The rain certainly put the kibosh on our plans for a picnic. 这场雨无疑毀了我们的野餐计划。


这个短语据说来自于爱尔兰语caip bhais 死刑帽,指的是法官宣判死刑时佩戴的帽子。因此 put the kibosh on sth 引申为“令...死亡”,即“阻止,挫败”。

近义的词汇还有:put a stop to sth, put an end to sth, nip sth in the bud, quash, thwart 等等。

04
a tad bit


a tad 表示“少量,一点”,相当于a small amount或slightly,比如:
◇It’s a tad expensive. 这有点贵。

美剧《绝望的主妇》里出现过这一表达:


05
jump the line


jump the line/quene ,指“插队,加塞儿” (to go to the front of a line of people without waiting for your turn)

06
be up for sth


be up for sth 表示“愿意参与”某活动(willing to take part in a particular activity ),比如:
◇We're going clubbing tonight. Are you up for it ? 我们今晚去夜总会,你愿意来吗?

be up for sth 还可表示“提供作...” (on offer for sth) 。比 如:
◇The house is up for sale. 这所房子正待出售。


大家要多留意这些用简单小词表达复杂意思。

07
pin sth on sth


pin sth on sb pin作名词是“大头针”的意思,作动词表示用大头针“固定,别上,钉住”,pin sth on sb 把…钉在…上,喻指“使…承担过失”,比如:
◇No one would admit responsibility. They all tried to pin the blame on someone else. 谁也不肯负责,大家都竭力把过失推给别人。
◇You can't pin this one on me—I wasn't even there! 这事你不能怪罪我。我当时根本不在场!
近义表达还有blame sb for sth, lay the blame for sth on sb, hold sb responsible for sth。

08
a cautionary tale


a cautionary tale 为惯用词组,一个警告的、告诫的故事,指“警世故事,前车之鉴” (a story that gives a warning) 。这是外刊中的高频表达,比如《经济学人》一篇关于优衣库的文章有这样一句话:
◇Though they are very different markets, Europe and America offer a cautionary tale . 虽然欧美市场与亚洲的情况迥异,但优衣库在欧美的经营还是可以作为前车之鉴。

再比如《经济学人》一篇关于人工智能的文章有这样一句话:
◇Some futurists see a cautionary tale for humanity in the fate of the horse: it was economically indispensable until it wasn’t. 一些未来学家从马的命运中看到了对人类的警世寓言:它在经济上不可或缺,直到它被替代。

《大西洋月刊》一篇关于童星出身的Justin Bieber的文章便用到了这一表达:



09
take sth down a notch


notch 本来是”等级,档次“的意思, take sth down a notch ,把...的档次往下降一个档,引申为 ”灭某人的威风,挫某人的锐气,压下某人的气焰“。
反义表达 take sth up a notch 便表示“把...的档次往上升一个档”。

外刊里还有一个高频表达 notch up ,表示“赢得,获取” (to achieve sth such as a win or a high score) ,相当于achieve,score, attain。比如《经济学人》一篇关于全球经济的文章有这样一句话:

◇China’s growth, meanwhile, is slowing – and once again relying heavily on spending elsewhere. It notched up its own record trade surplus in January. 与此同时,中国的增长正在减缓,而且同样是很大程度上依赖于他国的消费。一月中国的贸易顺差创历史新高。

再比如《经济学人》一篇关于苹果公司的文章曾提到:
Since then Apple has sold some 1.2bn phones and notched up more than $740bn in sales from the bestselling tech gadget in history. 至今苹果已售出约12亿台手机,销售额超过7400亿美元,是史上最畅销的科技设备。

我们在 经济学人:停课不停学,网课怎么上效率更高?|外刊精读 也学过一个类似的表达: rack up sth ,表示“累积,聚集” (to collect sth, such as profits or losses in a business, or points in a competition) ,原句是:
If you want to become a licensed cosmetologist in New Hampshire, you will need to have racked up 1,500 hours of training.

10
stoke


stoke (up) 本义是”给...添加燃料“,引申为”加剧,激起“ (to cause something to increase) ,比如《经济学人》一篇关于经济的文章有这样一句话:
Yet the recessions stoked by monetarism did immense harm. 然而,货币主义引发的经济衰退造成了巨大的危害。

再比如《经济学人》一篇关于澳大利亚大火的文章是这样写的标题的:

stoke (up) 还可表示“煽起,激起”恐惧、愤怒等情绪 (if something stokes up fear, anger etc, it makes a lot of people feel frightened etc) 。比如:

◇He has sent his proposals in the hope of stoking up interest for the idea. 他已经提交自己的建议,希望能激起大家对该想法的兴趣。


再比如电影《利刃出鞘》里的一句台词:


第14期就到这里啦,感谢阅读

复盘回顾







请到「今天看啥」查看全文