我喜欢开门见山。
我在2018年通过了一口考试,2019年通过了一笔考试(都是低空飞过)。
在下文中分享我的经验,希望能对其他的考生有所帮助。
首先我要特别感谢翻译学习和考试路上,我遇到的各位老师,我的练习伙伴,以及与我的同学们。
没有他们,我很难取得现在的成绩,而且也难免会走弯路。
是的,
每次考试前,我都参加新达雅学校培训班。
二笔、二口、一口、一笔,都是如此,
CATTI考前辅导
,
北外高翻班
都有参加
。
虽然这样说可能会有做广告之嫌,而且也不是报名上课就一定会通过考试,但是,对于我而言,这些课程都是大有裨益的
(我不是翻译专业的学生。课程对于翻译专业学生是否也有同样大帮助,我不太了解)
。我们自己日常练习的时候总会遇到各种问题,而
通过接受培训,通过与老师沟通,可以解决绝大部分的问题,甚至会有豁然开朗的感觉,还能发现练习的新方向新方法。
当然,课程可能只起到指路的作用,而翻译水平的提升,需要自己的努力,需要平时的学习和练习。但是就我个人实际情况而言,二者缺一不可。
1. 中英笔译
我的复习材料是19大报告、李长栓老师的《非文学翻译理论和实践》和CATTI的二、三级笔译教材。
我参加了
新达雅学校
课程,作为考前辅导。
我把19大报告从头到尾过了一遍,同时做了100多页的
Excel词表
,例如,“大力”这个词,官方文件是怎么译的,有几种译法,“文明”又是怎么译的,有几种译法。
我觉得这个表格要自己去做,真正有价值的不是表格本身,而是制作表格的过程中自己的思考和分析。
最后的表格只是一份备忘录,在自己记忆模糊的时候,翻看一下。除了制作表格,我也挑选报告中的段落进行翻译,然后
和官方译文对比
,这项练习也是同样重要的。
2. 英中笔译
因为暂时没有一笔的官方材料,所以我用的是CATTI的二级真题。
也是在规定的时间内做题,然后
对答案、反思、请教老师和总结。
另外,我做了一套“驰译星”的二笔模拟题。
阅卷老师的点评是很认真的,至少我觉得物有所值,我也逐条总结了阅卷老师的点评。
3. 审校稿
CATTI一笔的大纲上有一套审校稿样题,可以帮助同学们了解出题的方向。
这一部分的复习材料比较少,我也没有特别好的复习方法……
1. 英中口译
我用的材料是Ted,练习过程是口译、录音、复听、对比原文和挑出错误。
单纯练习听力的时候用的是BBC新闻。
2. 中英口译
考一口前,我参加了新达雅的北外高翻模式班,也复习了总理答记者问、外长答记者问和政府工作报告。
练习过程同上。
练习口译
的时候,要为自己定下很高的标准,这样才能逼着自己去不停地练习。
董建群
老师:
联合国同声传译译员,中国外文局教育培训中心全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员,英国《BMI》杂志特约编审。担任联合国同声传译工作多年,为国际会议做同传近千场,多次为外国元首、党政界领导、联合国高层官员及世界知名科学家担任翻译或大会口译,具有丰富的东西方文化经历和会议口译实战经验;从2004年起一直在外文局教育培训中心从事CATTI培训和教学工作,具有丰富的教学经验,培养出大量的翻译人才。
这里我要特别感谢新达雅的
董建群老师
(如上图)
,是他帮我树立了这样的练习理念。当时我刚刚开始学习口译,也觉得自己翻译得不错,
但是董老师听我说两个词,就会打断我,指出我的错误
,然后我继续说了一两个词,又会被打断和指正,一个句子下来,感觉自己没有什么地方是合格的。
这个过程是令人痛苦和沮丧的,
但是按照这样的标准练习,会有质的提高。
还有姚斌老师、王冰老师、卢信朝老师、牛一钧老师、刘宇波老师、刘可微老师、郑宇老师,以及我遇到的每一位老师,他们每个人,都让我感觉到
“原来顶级的译员是这么厉害,我的差距实在是太大了。
”
我也要特别感谢我的练习伙伴张昱辰和郭飞,在备考一口前,她们能每周末抽出半天多的时间,和我一起练习。能遇到这样的朋友,是我的幸运。
总而言之,老师、同学、课程、复习材料、平时练习,都是关键的因素。
虽然通过了考试,但是从成绩可以看出,我还有很长的路要走。
最后祝考生们通过努力,取得好成绩。