专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
富阳日报  ·  查分时间,定了! ·  昨天  
富阳日报  ·  查分时间,定了! ·  昨天  
学习强国  ·  查分时间定了!查询通道先收藏 ·  2 天前  
学习强国  ·  查分时间定了!查询通道先收藏 ·  2 天前  
晨报平遥  ·  查分时间定了!查询通道先收藏 ·  2 天前  
晨报平遥  ·  查分时间定了!查询通道先收藏 ·  2 天前  
龙视新闻联播  ·  查分时间定了!查询通道先收藏 ·  2 天前  
大皖新闻  ·  安徽刚刚通知,2025年研考成绩2月24日发布 ·  2 天前  
大皖新闻  ·  安徽刚刚通知,2025年研考成绩2月24日发布 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【K宝学堂之翻译之八十三】长难句解析

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-08-08 05:56

正文

143


在一个人奋斗的道路上,你也许会孤单寂寞,可是别忘了,朋友的祝福还在,父母的叮咛还在,对希望的追求还在,至少你的信仰还在。那么再苦再累算什么,你将永远不会孤独,你将永远的走下去。(喜欢这句话~你还有我~)

1

名人名言

这里是名人名言可以积累着用到作文里哦~~加分项哦~~同时,我们可以在这里展开思维,摸索意译的感觉。

Only those who have the patience to do simple things perfectly ever acquire the skill to do difficult things easily.

.只有有耐心圆满完成简单工作的人,才能够轻而易举的完成困难的事。

P.S.

相信我,名字不重要 捂脸

@本栏目由小太阳Kiki赞助

2

句子君

这里是昨天的句子吼~~~

Two years ago both Labor and the Liberal-National alliance, which Mr. Turnbull heads, are said to have ignored a warning from the domestic spy agency against accepting donations from two Chinese property developers: Chau Chak Wing and Huang Xiangmo.

3

分析君

这里是K宝做的解析哈~~~昨天不懂的可以来这里看哈~

  1. 主句主语Labor and the Liberal-National alliance,谓语be said

  2. which引导的定语从句修饰的是Liberal-National alliance

4

意思君

这是K宝的翻译吼~~~如果有不同意见的,给K宝留言,我看到了会回复的~~~

Two years ago both Labor and the Liberal-National alliance, which Mr. Turnbull heads, are said to have ignored a warning from the domestic spy agency against accepting donations from two Chinese property developers: Chau Chak Wing and Huang Xiangmo.

两年前,劳动党和Mr.Turnbull担任党首的自由党-国家党联盟被指无视澳国内情报机构针对两党接受来自两个中国房地产商Chau Chak Wing 和 Huang Xiangmo政治献金的警告。

大家好,背景关于地缘政治?

澳大利亚……真会找对手,知道印度洋方向咖喱国实在上不了台面,就找中国绅士们搞大新闻,不过盎格鲁萨克逊人的后遗们一般身体比嘴巴老实,一个区域大国躲不开跟一个超级邻居相爱相杀的宿命啊

5

K宝学堂

这里K宝会每天更新些有用的东西,主要涉及1. 翻译的原则(会有练习的句子,如果么太多人参与的话,就不弄句子啦~~~)2.高级单词的替换(为作文做好准备)3.一些基本的作文用句(俗称是作文模板?!在加上自己的积累应该会形成自己的写作模板吧~~~所以不能称作作文模板吼!)4.一些app的测评&推荐(比如那个拖了很久的背单词app)5.一些资源的利用还有各种方法论吧(各种杂七杂八的东西,总之是有用的!)以上内容每天至少涉及一项吼~~~

来,我们一起飞啊~

2008年的翻译真题

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious the intellect, and more probably to the moral character.

结构简析:

并列结构还有一对极常见的辨析词,翻译时要有所体现哈

推荐的标准翻译:

达尔文深信,没有了这些兴趣的缺失不仅会让人失去人生快乐,而且可能会对一个人的智力或更有可能对他的品德造成损害。


K之论









请到「今天看啥」查看全文