专栏名称: 酷玩实验室
理工男神聚集的神秘所在
目录
相关文章推荐
不跪的世界  ·  我来补一些今天发布会应该有的数据 ·  2 天前  
不跪的世界  ·  我来补一些今天发布会应该有的数据 ·  2 天前  
夕小瑶的卖萌屋  ·  马斯克的Cybercab首秀!没有方向盘和踏 ... ·  3 天前  
夕小瑶的卖萌屋  ·  马斯克的Cybercab首秀!没有方向盘和踏 ... ·  3 天前  
笔记侠  ·  勇气,就是人生的底气 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  酷玩实验室

媲美专业八级、赶超95%人类,这项翻译技术终于登录微信了

酷玩实验室  · 公众号  · 科技自媒体  · 2017-07-13 23:00

正文

最近微信升级了一个神奇的功能,不知道各位有没有注意到:在微信中只需一步,就可以获得想要的答案。


具体来说就是,只要在在微信输入单词、股票、号码、航班信息、汇率等,就能直接获得你想要的结果。


特别是针对是学生,或者职场白领,平常有较多的英语查词和翻译的需求,只要将单词输入搜索框一查,就可以获得结果,像这样:

仔细的小伙伴已经发现了,查词和翻译是由网易有道词典提供的功能。


那么说到有道词典,那就厉害了,因为你用的并不是普通的翻译技术,而是目前最先进的——有道神经网络翻译。


查词还不能很好的体现这项技术的厉害之处,不如查查一个句子(微信搜索框有字数限制,所以不要太长),你只要在微信搜索框里输入,中文+“翻译/英文",你就可以有道神经网络翻译带来的改变(相比于以前的渣译效果)。


来几段试试:

从上面的翻译效果看,可以说是非常的不错了,特别是竟然能把“仁者见仁 智者见智“翻译的十分贴切。


毕竟,这项神奇的有道神经网络翻译技术,号称能够媲美人类的专业八级水平,并超越95%的人类。


虽然听上去有些夸张,不过人家真的是有凭有据的!


这项技术,也就是最核心的神经网络翻译模型,是当前最热的人工智能与机器翻译结合,它可以开始模拟人脑的运行模式,去处理翻译结果。整个模型由大量的“神经元”来构成,一个“神经元”完成一些简单的任务,然后通过对这些“神经元”的组合来协调工作,最终得到更加出色的效果。


是不是听不懂?没关系,因为之前有人利用有道神经翻译做过一个实验,或许能给你直观感受。


看看下面这段话:


“近日,麻省理工学院官网上刊登了一篇解读神经网络的发展过程的文章,梳理介绍了神经网络在过去 70 年来的起起伏伏。在文章中,作者还简单介绍了 MIT 的大脑、心智和机器中心(CBMM)在神经网络基础理论上的一些研究成果。”


这是一段关于神经网络的介绍,不仅生晦难懂,还有不少专有名字。如果让你只简单借助基础的查词工具来翻译这样一段话,结果会是怎样?

实验者随机找了两个人来实测。


第一位测试者,是北京一家金融公司从业人员,虽然平常不怎么用英语,但好歹大学英语六级也是轻松过,来看看他翻译出的结果:

Recently, an article on the development of neural networks published online by the Massachusetts institute of technology (MIT) has described the rise and fall of the neural network over the past 70 years. In the article, the author briefly introduces the research results of MIT's brain, mind and machine center (CBMM) on the theoretical basis of neural network.

第二位测试者,在一家互联网公司做市场工作,英语专业毕业,专业八级水平,平时用英语也比较多,她翻译出的结果是:

“Recently, an article published on the official website of MIT discussed the development of neural network in the past 70 years. In this article, the author also gave a general presentation of the research results of MIT brain, mind and machine center (CBMM) on the basic theory of neural network.”


第一位测试者的水平跟我们大部分差不多,第二位测试者显示出一定的专业性,水准还是很高的。


那如果同样是这段话,让机器翻译来翻译,结果是怎样呢?实验者试了一下有道神经网络翻译:

有道神经网络翻译结果

“Recently, an article on the development of neural networks published online by the Massachusetts institute of technology (MIT) has described the rise and fall of the neural network over the past 70 years. In the article, the author briefly introduces the research results of the MIT brain, mind and machine center (CBMM) on the theoretical basis of neural network.”


对比一下结果,可以看到有道神经网络翻译的结果大大超出了普通人的翻译水平,基本上和英语专业八级的水平一样,甚至在一些细节方面处理得更好。


这大概是一个什么水平?实验者在网上大概查了几个数字:


北京市的英语普及率是15%,作为中国受教育程度最高的城市之一,可目测全国的英语普及率应该在10%以下。而在某英语培训机构发布的《英语熟练度指标报告》中,中国在70个国家中排名47,属于中等偏后的“低熟练度”水平。由此,如果假设全球所有人的英语普及率在20%,那么高度熟练(相当于英语专业八级)的比例能有多少呢?估计30%都不到吧。


也就是说,目前有道神经网络翻译的翻译水平,甚至可以超过95%的人类。


惊不惊喜?意不意外?


而现在这项技术,已经正式可以在微信中使用了,除了刚才说的在微信搜索框里,输入单词或句子,可以得到由有道神经网络翻译处理的高质量翻译结果外,在微信对话框和朋友圈,同样也可以使用。

当然在有道自家的产品中,也已经全面上线了这项功能,比如有道词典、有道翻译官、有道翻译网页版,甚至最近还上线了中日和中韩互译的神经网络翻译