专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  “与冯德莱恩不和”,他公开辞职 ·  3 天前  
参考消息  ·  绝不退让!长沙舰与外舰紧张对峙47小时 ·  6 天前  
拥抱印度洋  ·  云南与老挝北部10省达成29项共识:包括基础 ... ·  6 天前  
参考消息  ·  俄巡逻机飞近,日战机紧急起飞 ·  1 周前  
参考消息  ·  外交部辟谣:虚假信息! ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人丨金融风险:理性警察

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-07-03 21:01

正文


导读


    6月22日, 中国银监会责令国内银行检查参与境外收购热潮的“部分大企业”所带来的“系统性风险”,这导致中国一些最具收购意识的民营企业股价大跌。

    银监会下达命令的消息传出后,房地产及娱乐巨擘大连万达(Dalian Wanda)、消费者集团复星国际(Fosun International)以及综合企业集团海航(HNA)等控股的上市公司的股票均出现下滑。

    这是怎么一回事呢?原因是什么?7月1日的《经济学人》对此进行了分析。

    本文题目叫 Financial risk: The rationality police,通过这一篇文章,我们将学到一下两个方面的内容:

  1. 银监会点名了哪五家企业?它们的各自情况是怎么样的?

  2. 为什么要点名这些企业?原因有哪些?


通读原文

Financial risk

The rationality police


China’s “regulatory storm” hits four of its most global companies

CHEN FENG was in fine spirits as his Parisian guests, midway through a banquet of lobster and candied duck, toasted his success. The chairman of HNA, a Chinese conglomerate that began as a small airline just over two decades ago, was in France for the firm’s “international week”, featuring glitzy events ranging from a golf tournament to a fashion show. The gala on June 26th coincided with Mr Chen’s turning 64. Wearing a Chinese suit, he stood on stage at the Petit Palais (pictured), as enormous sparklers blazed on a display beside him. The revellers, aided by opera singers, offered a chorus of “Happy Birthday”.


In normal times the evening would have been notable for what it revealed about a new kind of ambitious Chinese company, eager to make a global name for itself. But the circumstances were abnormal. A few days earlier word had leaked that China’s regulators wanted banks to check their loans to HNA and three other fast-growing companies. This had caused panic among holders of the firms’ shares and bonds. Analysts wondered whether the companies’ global shopping spree would screech to a halt. The good cheer displayed by Mr Chen and his colleagues seemed designed to reassure people that in HNA’s case, it would not.


The three other big companies named by the banking regulator were Dalian Wanda, a property developer that is building an entertainment business; Fosun, a health-to-tourism conglomerate; and Anbang, an insurer that has made a series of high-profile overseas deals. The regulator also mentioned a lesser-known entity, Zhejiang Rossoneri, an investment company that bought AC Milan, a football club.


The regulator’s instructions were simply that the banks take a closer look at loans to these companies to guard against risks. But analysts looked for possible hidden meaning. The regulator often asks banks about their exposures to various industries, but it was unusual for it to specify firms by name. Rumours spread that banks were responding by halting loans to the companies and even selling their bonds. The firms denied this was happening, which may have helped the prices of their shares and bonds to recover somewhat.


Several of the companies have connections to the ruling elite. This has led some observers to speculate that the regulator’s order might be related to factional struggles, or that it might signal an attempt by China’s president, Xi Jinping, to tighten his grip on the economy by toppling tycoons. But trying to take down so many business leaders at the same time would be an assault of unprecedented magnitude, even by Mr Xi’s standards.


There is a better explanation, namely that the action is part of a broader campaign over the past six months to clean up the financial system: a “regulatory storm”, as many have described it. Officials have worked to close loopholes, to stamp out insider trading and to cut reckless borrowing. They have targeted predatory investors, describing them as “financial crocodiles”.


How do HNA, Wanda, Fosun and Anbang fit in? They have been China’s most aggressive investors abroad. Of the $230bn of overseas deals pursued by Chinese companies since the start of 2016, these four groups account for more than $60bn, according to S&P Capital IQ, a data provider. This poses two risks. First, the cash exodus has piled pressure on the yuan and forced the central bank to eat into its foreignexchange reserves to support the Chinese currency. Second, much of the investment has been funded by domestic borrowing. If the overseas assets perform poorly, the companies could be left with crippling debts at home.


精读

Financial risk

The rationality police


China’s “regulatory storm” hits① four of its most global companies

金融风险

理性警察


中国“监管风暴”对四家最重要的国际企业造成冲击①

解析:

① Hit ,原意指“击打”,文中引申为“打击、对...构成冲击”,除了"hit",我们还可以用以下表示:deliver a blow to / pinch / weigh heavily on;表示“受到影响、受到冲击”,我们可以说:feel the pain / feel the pinch / impact  / be exposed to,这些都是过去几年从《经济学人》中积累的,大家可以整理下来。


问题一

银监会点名了哪四家企业?它们的各自情况是怎么样的?

    第一部分一共有三段,第一段描写海航集团(HNA)在法国举办盛大的“国际周”,第二段便引出了银监会责令国内银行检查参与境外收购热潮的“部分大企业”所带来的“系统性风险”这么一回事,第三段则列举了银监会点名的五家企业。我们逐段来看:

CHEN FENG was in fine spirits① as his Parisian guests, midway② through a banquet of lobster and candied duck, toasted his success. The chairman of HNA, a Chinese conglomerate that began as a small airline just over two decades ago, was in France for③ the firm’s “international week”, featuring④ glitzy events ranging from a golf tournament to a fashion show. The gala⑤ on June 26th coincided with Mr Chen’s turning 64. Wearing a Chinese suit, he stood on stage at the Petit Palais (pictured), as enormous sparklers blazed on a display beside him. The revellers, aided by opera singers, offered a chorus of “Happy Birthday”.

宴席上摆放着龙虾和蜜饯鸭,陈峰的巴黎客人席期间举起酒杯祝他成功,他兴致高昂。海航集团二十年前只是一家小型航空公司,如今已经发展成中国的企业集团,而陈峰就是该集团的董事长,目前在法国参加海航集团的“国际周”活动。该活动耀眼夺目,主要有高尔夫锦标赛和时装秀等项目。该“国际周”于6月26日举办,正好是陈峰的64大寿。他身着唐装,站在小皇宫的舞台上,身旁的大型烟火熠熠生辉。酒席之人,以及歌剧演唱家,合唱了“生日快乐”。

解析:

① in fine spirits,也可以说 in good/high/great spirits,表示“兴高采烈”。


② midway,有两个意思,第一个意思是:when half a period of time has passed

表示“〔一段时间〕在中间(的),到一半(的)”,也就是文中的意思。它的同义词是 “halfway”,后面常加介词 through,例如:

Leeds scored midway through the first half.

利兹队在上半场打到一半时得分了。

    第二个意思,指:between two places, and the same distance from each of the,表示“在中途(的),在半路(的); 在中间(的)”,同义词也是 halfway,但是介词跟 between,例如:

The city is midway between Edinburgh and London.

这座城市位于爱丁堡和伦敦中间。


③ for the firm’s “international week”,这句话的意思是,“在法国参加'国际周‘’”,但我们看英文,却没有“attend”一词,其实这体现了中英文的一个表达差异:英文重介词,而中文重动词,学好了英文的介词就拿下了半壁江山。栗子还有很多,比如今天早上中文国际上有关卡塔尔断交风波里有这么一句话:

我们看右下角的那行字。中文说“提升地区安全”,而到了英文中,“提升”这个动词不见了,取而代之的是“for”,英文中以介词替动词的方式值得注意。这一点会在暑期精读课上继续讲解。


④ feature,英文解释是:to include someone or something as an important part ,即,主要有,主要包括,以…为特色。举几个栗子:

The film features James Dean as a disaffected teenager.

这部电影由詹姆斯‧狄恩饰演一个心怀不满的少年。


This week's broadcast features a report on victims of domestic violence.

本周广播节目里有一则关于家庭暴力受害者的特别报道。


⑤ gala,盛会。比如“春节联欢晚会”就是:Spring Festival Gala.


    我们再来看第二段:银监会责令国内银行检查参与境外收购热潮的“部分大企业”所带来的“系统性风险”

In normal times the evening would have been notable for what it revealed about a new kind of ambitious Chinese company, eager to make a global name① for itself. But the circumstances were abnormal. A few days earlier word had leaked② that China’s regulators wanted banks to check③ their loans to HNA and three other fast-growing companies. This had caused panic among holders of the firms’ shares and bonds. Analysts wondered whether the companies’ global shopping spree④ would screech to a halt⑤. The good cheer displayed by Mr Chen and his colleagues seemed designed to reassure people that in HNA’s case, it would not.

正常情况下,这样的夜晚会饱受关注,因为它能体现出中国企业走向全球的雄心抱负。但现在的情况有所不同。几天之前,有传言称,中国监管部门希望银行限制对海航集团以及其他三家发展迅速的企业的贷款。这引发这些公司的股票、债券持有者的恐慌。分析人士预知这些企业的海外收购狂潮是否会戛然而止。而陈峰及其同事表现出来的愉悦似乎有意安抚人们:海航集团不会。

解析:

① make a name for someone,成名,出名,make a global name, 在全球范围内出名,闻名于全球。


② word had leaked,“有消息说......”“有传言称......”,注意:word 表示“消息”时为不可数名词,无需加复数。

    关于 word 的一些搭配,在这里补充一下:

have/exchange words

简短交谈

We exchanged a few words as we were coming out of the meeting.

我们走出会议室时匆匆交谈了几句。

A word spoken is past recalling.

[谚语]一言既出,驷马难追。


③ check,常见的意思是“检查”,此外,还有“遏制”的意思,这个意思同样比较常见。表示“遏制”的词语有很多,之前补充过,考虑到新粉,再补充一次:restrain, hold back/in, keep back, repress, suppress, fight back, check, keep in check, control, rein in, contain, bridle, subdue, keep a/the lid on. 熟读即可。


④ shopping spree,收购狂潮。西方有个节日,叫黑色星期五,每到11月的最后一个星期五,大家都会掀起一阵抢购狂潮,“抢购狂潮”也可以用 shopping spree 来表达。

    关于 spree 的搭配,主要有以下几个:

go on a drinking/shopping/spending spree 

痛痛快快地喝了一通/疯狂采购了一番/挥霍了一番

go on a killing spree

一阵杀戮

恐怖袭击发生时,恐怖分子通常会 go on a killing spree.


⑤ screech to a halt"screech"一词用在这里非常生动、形象,原指“the tyres of a vehcile make an unplesant noise when it comes to stop”,即车辆停止前与地面摩擦所发出的尖锐噪音,既可做动词,亦可作为名词。用在此处活灵活现,海航集团如一辆“并购”货车,遇“红灯”戛然而止。

    与"screech"类似的还有类似的还有"grinding", "表示难以忍受的",“come to a grinding halt" 亦可表示“嘎然而止”。



    究竟有哪四家企业被点名?我们看第三段:

The three other big companies named by the banking regulator were Dalian Wanda, a property developer that is building an entertainment business; Fosun, a health-to-tourism conglomerate; and Anbang, an insurer that has made a series of high-profile overseas deals. The regulator also mentioned a lesser-known① entity, Zhejiang Rossoneri, an investment company that bought AC Milan, a football club.

银监会点名的其它三家企业是 房地产及娱乐巨擘大连万达、医疗旅游集团复兴国际、以及进行了一系列高调海外收购的安邦保。监管部门也提及了一家知名度较低的企业:浙江罗森内里投资公司,该投资公司曾收购意大利足球俱乐部AC米兰。

解析:

① lesser-known英文解释为:not as popular or famous as something else,不太知名的,不很出名的。“鲜为人知”我们常用的是“little-known”,此处用的是“lesser-known”,程度上更进一步,表示“毫不知名,无人知晓”这个意思。举个栗子:

We stayed on one of the lesser-known Greek islands.

我们逗留在希腊一个不太知名的岛屿上。


问题二

为什么要点名这些企业?原因有哪些?

    第二部分包括第4、5、6、7这四段,其中第四段讲了官方的原因,第五、六段是经济学人分析的原因,其中第五段是政治原因,有点牵强,第六段是金融方面的原因。我们一起来看:

The regulator’s instructions were simply that the banks take a closer look at loans to these companies to guard against risks. But analysts looked for possible hidden meaning. The regulator often asks banks about their exposures to various industries, but it was unusual for it to specify firms by name. Rumours spread that banks were responding by halting loans to the companies and even selling their bonds. The firms denied this was happening, which may have helped the prices of their shares and bonds to recover somewhat.

监管部门只是希望银行能够更仔细的检查对这些企业的贷款,以防范风险,但分析人士试图寻找隐含意义。监管部门要求银行核查对不同行业的敞口,但指名道姓的提及很不寻常。有传言称,银行终止了对这些企业的贷款,甚至抛售其债券。这些公司对此予以否认,股价及债券价格有所恢复。

解析:

    官方的原因已用下划线标出:为了更仔细的检查企业贷款,以防范风险。

① Rumours spread that,和 Word has leaked 意思一样,表示“有传言称”。


    《经济学人》总是喜欢无中生有,除了官方给出的原因,作者竟然给分析出了政治原因,八竿子打不着的事也能扯上联系。一起来看吧:

Several of the companies have connections to the ruling elite. This has led some observers to speculate that the regulator’s order might be related to factional struggles, or that it might signal an attempt by China’s president, Xi Jinping, to tighten his grip on the economy by toppling tycoons. But trying to take down so many business leaders at the same time would be an assault of unprecedented magnitude①, even by Mr Xi’s standards.

一些企业和统治精英有人脉关系,这引发观察员猜测,监管部门的命令似乎和派系斗争有关,或者标志着Xi主席要打压大亨以强化对经济的控制。但即使根据Xi主席的标准,同时打压如此多的商业领导规模空前。

解析:

    政治因素确实会影响到企业,但目前的环境来看,如果是政治因素,不会采取这么大规模的行动,所以《经济学人》的这一段有失偏颇。

① magnitude,该词经常出现在有关地震的新闻报道中,意思是“震级”,比如:

The San Francisco earthquake of 1906 had a magnitude of 8.3.

1906年旧金山地震的震级为8.3级。

    文中的意思是:the great size or importance of something,巨大,庞大; 重要性。常见搭配为:of such / this / similar etc magnitude. 例如:

They didn't seem to appreciate the magnitude of the problem.

他们似乎没有意识到这个问题的重要性。

 

We did not think the cuts would be of this magnitude.

我们没想到缩减会这么严重。


    然后,《经济学人》开始从金融角度分析原因:

There is a better explanation, namely that the action is part of a broader campaign over the past six months to clean up the financial system: a “regulatory storm”, as many have described it. Officials have worked to close loopholes①, to stamp out② insider trading and to cut reckless borrowing. They have targeted predatory investors, describing them as “financial crocodiles”.

对此有更好的解释:过去六个月,国家掀起了一场大规模的金融系统的整顿清理行动,很多人称之为“金融风暴”,此次行动便是其中之一。官方旨在修补漏洞,杜绝内部交易和鲁莽借贷的行为。他们的目标是掠夺性投资者,称其为“金融鳄鱼”。

解析:

① loopholes,英文解释是:a small mistake in a law that makes it possible to avoid doing something that the law is supposed to make you do,指漏洞,空子,尤指法律上的,比如::

legal / tax loophole

法律/税收的漏洞


② stamp out,英文解释为: If you stamp out something bad that is happening, you make it stop. 即 “根除,杜绝”的意思,后面可以加 problem,也可以加 a phenomenon,相当于 eradicate.


How do HNA, Wanda, Fosun and Anbang fit in? They have been China’s most aggressive investors abroad. Of the $230bn of overseas deals pursued by Chinese companies since the start of 2016, these four groups account for more than $60bn, according to S&P Capital IQ, a data provider. This poses① two risks. First, the cash exodus② has piled pressure on the yuan and forced the central bank to eat into③ its foreign exchange reserves to support the Chinese currency. Second, much of the investment has been funded by domestic borrowing. If the overseas assets perform poorly, the companies could be left with crippling debts at home.

那海航集团、万达、复兴、安邦怎么就成了“金融鳄鱼”了呢?他们都是中国最有竞争力的海外投资集团。根据一家数据供应商标普资本提供的数据显示,自2016年起,中国企业达成了价值2300亿美元的海外协定,其中,这四家集团就占了600亿美元。这带来了两类风险:第一,资本外流对人民币造成压力,迫使央行消耗外汇储备以支撑人民币。第二,很多投资源于国内贷款,如果海外资产收益不佳,企业的国内债台将摇摇欲坠。

解析:

① pose,表示 to cause something, especially a problem or difficulty,后面可以加 problem, threat, risk 等词。例如:

Nuclear weapons pose a threat to everyone.

核子武器对所有人都构成了威胁。


The mountain terrain poses particular problems for civil engineers.

这个高山地势为土木工程师带来了特殊问题。


② cash exodus,资本外流,也可以说 capital drain, capital flight, capital outflow.


⑬ eat into,If something eats into your time or your resources, it uses them, when they should be used for other things,消耗,耗费(时间或资源)。例如:

Our holiday has eaten into the money we saved.

节日耗掉了我们积蓄的钱。

 • end • 

编辑 | Soren

图 | the economist

为了更优质的原创

iOS用户赞赏专属通道


▲向上滑动


公众号

 

经济学人双语精读



新浪微博

 

经济学人双语对照





长按右方二维码

关注我们ˉ►