专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 201215

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-12-15 06:45

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 12 月 15 日,上海,6 时 45 分日出。


《时代の句变》201214 暮

BBC: Tinker Tailor Soldier Spy author John le Carre, who cast flawed spies on to the bleak chessboard of Cold War rivalry, has died aged 89.

[机]微 信:《锅匠裁缝士兵间谍》的作者约翰·勒卡雷去世,享年89岁。他在冷战的棋盘上安插了漏洞百出的间谍。

[人]翁莹莹:《锅匠,裁缝,士兵,间谍》的作者约翰·勒卡雷去世,享年 89 岁。他将冷战对抗巧妙地隐喻为国际象棋的棋局对弈,塑造了身处其中的多名有弱点的间谍。

[人]倪弄潮:《锅匠,裁缝,士兵,间谍》作者约翰·勒卡雷去世,享年 89 岁。他曾塑造出多个间谍人物,他们身陷冷战竞争的残酷棋局,亦非不曾犯错。


【评】
[译]bleak chessboard 是重要意象,翁译点出双关义,倪译未体现。“亦非不曾犯错”与 flawed 有出入。flawed 可作“性格有缺陷的”。

[句]who cast [. . .] War rivalry 为非限定性定语从句,修饰 Tinker Tailor Soldier Spy author John le Carre 。Cold War 名词组作定语,修饰 rivalry 。

[辞]tinker 为“补锅匠”“白铁匠”,作动词时表示“马马虎虎地修补”。tailor 为“裁缝”,作动词时表示“度身缝制”。John le Carre 中的 le Carre 读作 /ləˈkæreɪ/ 。cast 在此双关,既有“投掷(棋子)”之义,又含“分配角色”义。flawed 尤指性格上有缺陷。bleak 作“冷酷的”“严峻的”解,在此呼应 Cold War 。rivalry 来源于动词 rival 。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》201215 朝

Guardian: US President Trump has said he is reversing an administration directive to vaccinate top government officials against COVID-19.

[机]微 信:特朗普表示,他正在推翻政府的一项指令,即对政府高级官员注射预防新冠病毒的疫苗。

[人]翁莹莹:美国总统特朗普表示,他正在撤销一项行政命令。该命令旨在为高级政府官员接种新冠疫苗。

[人]金 怡:美国总统特朗普称,他将撤销政府高官接种新冠疫苗的行政命令。


【评】
[译]翁译“正在”有误。“行政命令”不妥,administration 在此特指 the Trump administration 。administration directive 应理解为“针对政府的命令”。

[句]宾语从句中现在进行时表将来。to vaccinate top government officials against COVID-19 为后置定语,修饰 an administration directive 。

[辞]动词 reverse 作“废弃”“撤销”解,多用于法律语境。administration 为名词定语,修饰 directive 。an administration directive 此即 a directive to the administration 。vaccinate 来源于 vaccine 。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
广东公共DV现场  ·  说真,我怎么会爱上一只猪?
8 年前
影视全版权  ·  优质IP推荐:女心理师
7 年前
一条  ·  戴上它,老子天下第一酷!
7 年前