2020 年 12 月 15 日,上海,6 时 45 分日出。
BBC:
Tinker Tailor Soldier Spy
author John le Carre, who cast flawed spies on to the bleak chessboard of Cold War rivalry, has died aged 89.
[机]微 信:《锅匠裁缝士兵间谍》的作者约翰·勒卡雷去世,享年89岁。他在冷战的棋盘上安插了漏洞百出的间谍。
[人]翁莹莹:《锅匠,裁缝,士兵,间谍》的作者约翰·勒卡雷去世,享年 89 岁。他将冷战对抗巧妙地隐喻为国际象棋的棋局对弈,塑造了身处其中的多名有弱点的间谍。
[人]倪弄潮:《锅匠,裁缝,士兵,间谍》作者约翰·勒卡雷去世,享年 89 岁。他曾塑造出多个间谍人物,他们身陷冷战竞争的残酷棋局,亦非不曾犯错。
[译]bleak chessboard 是重要意象,翁译点出双关义,倪译未体现。“亦非不曾犯错”与 flawed 有出入。flawed 可作“性格有缺陷的”。
[句]who cast [. . .] War rivalry 为非限定性定语从句,修饰
Tinker Tailor Soldier Spy
author John le Carre 。Cold War 名词组作定语,修饰 rivalry 。
[辞]tinker 为“补锅匠”“白铁匠”,作动词时表示“马马虎虎地修补”。tailor 为“裁缝”,作动词时表示“度身缝制”。John le Carre 中的 le Carre 读作 /ləˈkæreɪ/ 。cast 在此双关,既有“投掷(棋子)”之义,又含“分配角色”义。flawed 尤指性格上有缺陷。bleak 作“冷酷的”“严峻的”解,在此呼应 Cold War 。rivalry 来源于动词 rival 。
Guardian: US President Trump has said he is reversing an administration directive to vaccinate top government officials against COVID-19.
[机]微 信:特朗普表示,他正在推翻政府的一项指令,即对政府高级官员注射预防新冠病毒的疫苗。
[人]翁莹莹:美国总统特朗普表示,他正在撤销一项行政命令。该命令旨在为高级政府官员接种新冠疫苗。
[人]金 怡:美国总统特朗普称,他将撤销政府高官接种新冠疫苗的行政命令。
[译]翁译“正在”有误。“行政命令”不妥,administration 在此特指 the Trump administration 。administration directive 应理解为“针对政府的命令”。
[句]宾语从句中现在进行时表将来。to vaccinate top government officials against COVID-19 为后置定语,修饰 an administration directive 。
[辞]动词 reverse 作“废弃”“撤销”解,多用于法律语境。administration 为名词定语,修饰 directive 。an administration directive 此即 a directive to the administration 。vaccinate 来源于 vaccine 。