专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
新闻广角  ·  DeepSeek,重磅宣布! ·  昨天  
新闻广角  ·  国产载人飞艇成功首飞! ·  3 天前  
新闻广角  ·  举重冠军被杠铃压脖身亡 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

在北美当翻译是一种怎样的体验?

译术人生  · 公众号  ·  · 2019-09-08 08:08

正文



专职翻译最基本的职业操守就是做一名通用的专才,专于“语言”,触类旁通。 “专”是基础,是我们今天讨论的重点。


通用的专才

—— 谈北美专职翻译的基本职业操守


渥太华大学翻译与口译学院  王鹏

“I have been impressed with the urgency of doing. Knowing is not enough; we must apply. Being willing is not enough; we must do.”

-- Leonardo da Vinci


今天,我想与大家分享一下我对于北美专职翻译的职业操守的看法。我认为, 专职翻译最基本的职业操守就是做一名通用的专才,专于“语言”,触类旁通。 “专”是基础,是我们今天讨论的重点。 我们聊几个关键词:“ 专职翻译 ”、“ 基本 ”、“ 职业操守 ”。


首先,何为“专职翻译”?


在中国,翻译官职从周代就有记载了。如今,翻译已经从最初《周礼·秋官》中所记录的“象胥”一职演变为了现代国际上普遍接受的新名称——“语言服务 商”(language service provider)。 一方面,市场在不断赋予翻译这个角色新内容; 另一方面,一众新角色又陆续登场,包括大众 (crowd in crowdsourcing)、专家(subject-matter expert) 、数据分析师(data analyst)、项目经理(project manager)等等。 哪些特点已不复存在,哪些仍经久不衰,区分变与不变,才是我们立足的根本。


第二,何为“职业操守”?


它应该包括两方面: 翻译的职业素养 (professionalism) 及翻译伦理 (ethics)。 翻译伦理近年来在学术界得到了相当的重视,比如Chesterman(2001)提出了五个伦理模式: 再现伦理 、服务伦理 、沟通伦理 、循规伦理 、职责伦理 (蒋骁华,2017)。 另一方面,各翻译行业协会也总结出了各自的伦理和职业实践操守,这些一般都更侧重翻译实践中的职业素养。 比如美国翻译协会(ATA)提出了“忠实、准确、客观的传达意义”、“诚实反映及根据自己的资历、能力、责任来工作”等八条要求(website 1); 而加拿大阿尔伯塔翻译和口译协会 (ATIA)也就翻译的专业行为、技能与资历、客观性、忠实性、质量等方面进行了规定(website 2)。


第三,何为“基本”?


无论从哪一个方面来讲, 译者的职业素养和翻译伦理所强调的基本核心始终是忠实、准确、客观的传达意义,即在另外一种语言和文化中准确“再现”内容 。而做到这一点, 译者必须掌握语言及与语言交际相关的文化能力 (统称为“语言”能力) 因此,在国外,无论是全职(in-house)翻译,还是自由职业者(freelancer),具备“语言”能力是其最基本的职业素养。 企业所设定的职位也大多和语言相关,如linguist、language expert、language lead、 foreign language communications analyst等等。 当然,这些职位也包括了超出传统专职翻译的工作范畴,如语言分析、语言标记、翻译记忆管理、术语管理等。


美国和加拿大均是移民国家,多民族语言文化的交流非常频繁,文化冲突也相当尖锐,尤以美国为甚。无论是在法庭口译、医疗口译等社区口译的过程中,还是在政府的高级别会议当中,口译员需要时常面对真实的、即兴的、高潮式的情景,例如,在生死存亡的医疗抢救中,在经过数月准备、备受期待的双边会议中,译者总可以切实感受到身上的职责以及交际双方对自己的依赖。现实情景会在译者心中构建出更急迫、更直接的认知情景 效果(contextual effects),促使其以最有效的办法提取最相关的意义,协助双方交流(Wang,2019)。 若没有必须的“语言”能力,译者便无法在这样的情景下完成认知、交流的任务,自然也谈不上什么职业操守。
在北美翻译市场上,我们统称翻译所服务的对象为LEP(Limited English Proficiency),也就是说,他们具有“有限”的英语能力,而对于“有限”的程度,并没有严格的规定。 实际上,有些LEP的英语水平已经相当高,这些人自然期待译者具有更高的理解力和语言组织表达能力。 达不到这个要求,在他们心中,译者 也无职业性可言。


也许你会认为,在现代翻译环境下“语言”能力可以被其它方面所弥补,比如翻译科技的能力。事实恰恰相反, 科技革命只会对专职翻译提出更高的要求。 我在帮一家机器翻译公司组建翻译团队时,我们的宗旨就是绝不让译者做机器翻译的译后编辑 (post-editing),我 们需要的是技艺最好的译者。只有这样,才能充分发挥人类最大的创造性和特性,弥补机器的不足。另一方面, 只有准确、高质量的人工翻译,才能保证翻译记忆、词汇等数据的质量,从而更好的训练互动式神经机器翻译引擎 。而由于机器的介入,译者基本上都是在翻译新内容,或者是在新的情景下重新定义旧内容。重复的内容留给机器去做会更加高效。 如果说机器也有职业操守的话,那便是通过人类编写程序与规则、机器学习来完成的。 在机器的逻辑里,“语言”的质量是一个量化的数字。






请到「今天看啥」查看全文