据韩国媒体29日报道,由泰国曼谷起飞的济州航空7C2216号航班于29日上午,在务安机场降落时坠落,机上共有175名乘客和6名机组人员。令人痛心的是,除2名机组人员之外,其余179人全部遇难。
主流外媒都对此次空难进行了报道,我选了《经济学人》的一篇短文带同学们读一读。
A plane crash
killed 179 people in South Korea.
The aeroplane, operated by Jeju Air, a South Korean carrier,
burst into flames
when it hit a wall while landing at Muan International Airport in the country’s south.
韩国一场空难造成179人死亡。这架飞机由韩国航空公司济州航空运营,飞机在韩国南部的务安国际机场降落时撞上围墙,随后起火。
-
-
crash
指「碰撞,坠毁」,既可以作名词,也可以作动词。
比如:
a car crash
车祸,撞车事故。
crash
还可指股票、股市「暴跌,狂跌」,也是既可作动词,也可作名词。
考研英语一2017年Text 3也考过这个词:
Yes, there has been a budding economic recovery since
the 2008 global crash
, but in key indicators in areas such as health and education, major economies have continued to decline.
的确,自2008年全球危机以来,经济已开始复苏;但就健康和教育这类领域的关键指标而言,主要经济体一直持续下滑。
-
-
aero-
这个前缀指「空气的,空中的」。
比如:
aerodynamic
空气动力的
aerospace
航空航天工业
-
-
-
burst into flames
是个词组,指「突然起火,突然燃起大火」。
-
burst into sth
指「突然如何如何」。比如:
burst into tears
突然哭
burst into laughter
突然笑
考研英语二2010年Text 2就考过这个词:
The room burst into laughter;the man looked puzzled and hurt.
满屋哄堂大笑;这位男士一脸茫然和受伤。
-
burst
还可作名词,指「爆炸,破裂」。
burst
还有一个高频搭配:
boom and burst
便指「繁荣与破灭,兴盛与衰败」。
考研英语二2010年的翻译里就考过这个词组:
He'd been through the dot-com
boom and burst
and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
在经历了网络泡沫的膨胀和破灭后,他急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约。
Two
crew members
survived South Korea’s worst domestic
aviation
disaster. The government confirmed that
the pilot
had been warned of
bird strike risks
three minutes before the crash.
这是韩国国内史上最严重的空难,仅有两名机组成员幸存。韩国政府确认,事发前3分钟,飞行员曾收到鸟群冲撞警告。
-
crew
[kruː] 指「机组」。
crew members
即「机组成员」。
-
-
aviation
[ˌeɪviˈeɪʃn] 为不可数名词,指「航空,航空学」。
the aviation diaster
即「空难」。
-
pilot
指「驾驶员,飞行员」。
再补充几个
pilot
的熟词僻义:
pilot
作名词,还可指「试播节目」。
在美剧制作中,试播集(pilot episode)是非常关键的一个环节。制作公司一般会先拍摄一集试播集,以测试观众的反应和市场潜力。如果试播集的反馈良好,制作公司才会继续制作整季剧集。如果试播集的效果不佳,这部剧就可能被直接砍掉。
-
a
pilot scheme, a pilot study
还可指「试点性计划,试验性研究」。
-
pilot
还可指「驾驶」。「自动驾驶」就叫作
automatic pilot
,简称
auto-pilot
。
介词搭配为:
be on automatic pilot
。
-
be warned of sth
指「被警告...」。
-
bird strike risks
便指「鸟撞击飞机的风险」。
最难过莫过于遇难者家属。韩国全罗南道消防厅举行发布会时,大量遇难者家属当场情绪崩溃。
我们来看BBC的一则标题:
'My heart aches so much': Families grieve at airport after South Korea plane crash kills 179
“我的心太痛了”:韩国空难致 179 人死亡 家属在机场悲痛欲绝
-
ache
这里为动词,指「疼痛,隐痛」 。
-
ache
还构成了一系列大家熟悉的关于「疼痛」的词,比如:
headache
头痛
toothache
牙痛
heartache
心痛。
-
grieve
[ɡriːv] 为动词,指「感到悲痛」。介词搭配为
grieve over sth / for sth
。
考研英语2005年Text 4就考过这个词组:
Mr. McWhorter acknowledges that formal language is not strictly necessary, and proposes no radical education reforms—he
is really grieving over
the loss of something beautiful more than useful.
McWhorter承认,正式语言并不是绝对必要的,他也没有提议要求进行彻底的教育改革,不过对于一些美好却不太实用的 语言的遗失,他深感心痛。
-
grief
[ɡriːf] 为名词形式,指「悲痛,极度悲伤」。介词搭配为
the grief over sth
,
the grief at sth
,
the grief for sb / sth
。
我们来看个英剧《王冠》里的例子:
The grief for your father's death will be felt far and wide.
再拓展一个同根词:
-
grievance
[ˈɡriːvəns] 为名词,指「不满,不平,委屈」
(a belief that you have been treated unfairly, or an unfair situation or event that affects and upsets you )
。
这个词常指
对不公平的
不满。
我们来看个美剧《摩登家庭》里的例子:
Are you holding on to petty grievances?
petty
这里为形容词,指「小的,琐碎的,不重要的
」。
考研英语一2022年Text4 与2005年Text1都考过这个词:
Such behaviour is regarded as “all too human,” with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed
sense of grievance.
这都是“人”之常情。
言下之意就是,其他动物无法产生这
种敏锐的委屈不满感。
-
ABC 用到了
red-eyed
和
disdraught
两个词:
-
red-eyed
的意思很好猜,指「眼睛哭红了的」。
再拓展几个由
-eyed
构成的形容词:
sharp-eyed
指「目光敏锐的」。
starry-eyed
指「过分乐观的,不切实际的,天真的」。
比如:
a starry-eyed plan
异想天开的计划
bright-eyed
形容人,指「兴致勃勃的,目光炯炯的」。
-
distraught
[dɪˈstrɔːt] 为形容词,指「心急如焚的,心烦意乱的」
(extremely upset and anxious so that you cannot think clearly)
。
我们再来看两个美剧里的例子:
No wonder you're so distraught.
Devi was distraught, but she had no one to blame but herself.