专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
河南新闻广播  ·  即日起至5月底,严查! ·  2 天前  
河南新闻广播  ·  南阳最新人事任免 ·  2 天前  
超级数学建模  ·  大学 “一级教授” 和 “四级教授” ... ·  5 天前  
超级数学建模  ·  秘书天天上班睡觉,她是在提醒我吗? ·  6 天前  
超级数学建模  ·  限时领 | 国家地理Look ... ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20240507|隐性知识怎么传给他人?

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2024-05-07 07:59

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:496 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

后台聊天对话框:

回复“ 电子书 获取2025考研英语备考讲义、单词带背等课程

回复“ PDF 获取本文PDF版内容

回复“ 笔记 获取阅读、新题型、完形填空、写作模板等笔记

点击文末左下角“ 阅读原文 ”可获得PDF版内容

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

Most people don’t spend as many continuous hours around their parents, other family members, friends, even their grown kids.

大多数人不会(像狗狗那样)连续长时间地呆在自己的父母、其他家庭成员、朋友,甚至是自己长大成人的子女身边。

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


Last month Odysseus became the first American spacecraft to land on the surface of the Moon in more than 50 years. The mission, a collaboration between NASA and a private firm called Intuitive Machines, can be counted a partial success: the craft did send back images even though its landing did not go to plan. Things might have gone better still if it had not been so long since NASA last visited the Moon. Experience usually makes things go more smoothly .



上个月,奥德修斯号成为50多年来第一艘登陆月球表面的美国航天器。这次任务由美国国家航空航天局和一家名为“直觉机器”的私营公司合作完成,可以说取得了部分成功:尽管飞船的着陆没有按计划进行,但它确实发回了图像。要不是距离美国国家航空航天局上次访问月球的时间实在隔得太久,结果说不定还会更好。有经验通常会让事情进行得更加顺利。

点击此处查看翻译


1.spacecraft

英 [ˈspeɪskrɑːft] 美 [ˈspeɪskræft]

n. 航天器;宇宙飞船

2.intuitive

英 [ɪnˈtjuːɪtɪv] 美 [ɪnˈtuːɪtɪv]

adj. 直觉的;易懂的;有直觉力的;使用简便的;凭直觉得到的

3.send back

发回;遣送;归还

4.smooth

英 [smuːð] 美 [smuːð]

adj. 平滑的;光滑的;顺利的;平稳的;平整的;平坦的;醇和的;混合均匀的;悦耳的;圆通的;无结块的

vt. 使平滑;使光滑;使平整;使平坦;(将软物质)均匀涂抹于

n. 抚平

点击此处查看词汇词组


Para.2


NASA does have an archive of materials from the Apollo missions. Sometimes, however, knowledge is lost for good. Gino Cattani of NYU Stern School of Business and his co-authors have looked at the violin-making family dynasties of Antonio Stradivari and others in Cremona, in Italy, in the 17th and 18th centuries. Modern players still laud the sound of the instruments made by these craftsmen . But there was a gap of about a century between the heyday of these dynasties and the rise of the public performances that showcased the instruments’ qualities. In that time the techniques of the Cremonese luthiers were lost.



美国国家航空航天局确实有阿波罗计划的资料档案。然而有些时候,知识永久地丢失了。纽约大学斯特恩商学院的吉诺·卡塔尼及合著者研究了17和18世纪意大利克雷莫纳的安东尼奥·斯特拉迪瓦里等人的小提琴制造家族王朝。现代的演奏家们仍对出自这些工匠之手的乐器的音色赞不绝口。 翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~ 在那期间,克雷莫纳制琴师的技艺失传了。

点击此处查看翻译


1.archive

英 [ˈɑːkaɪv] 美 [ˈɑːrkaɪv]

n. 档案;档案馆;档案室;档案文件

vt. 把…存档;把…归档;将(不常用信息)存档

2.material

英 [məˈtɪəriəl] 美 [məˈtɪriəl]

n.( 某一活动所需的)材料;原料;素材;布料;节目

adj. 物质的;重要的;必要的;实际的(非精神需求的);客观存在的

3.dynasty

英 [ˈdɪnəsti] 美 [ˈdaɪnəsti]

n. 王朝;朝代;代;朝

4.laud

英 [lɔːd] 美 [lɔːd]

vt. 赞扬;称赞;赞美

n. 称赞;颂歌;赞美歌

5.craftsma n

英 [ˈkrɑːftsmən] 美 [ˈkræftsmən]

n. 工匠;手艺人;工艺师

6.heyday

英 [ˈheɪdeɪ] 美 [ˈheɪdeɪ]

n. (人、思想或物的)全盛时期,鼎盛时期;<古>兴高采烈;最为强大(或成功、繁荣)的时期;年轻力壮之时

int. <古>[(表示高兴、惊奇等)嘿!

7.showcase

英 [ˈʃəʊkeɪs] 美 [ˈʃoʊkeɪs]

n. 玻璃陈列柜;(商店或博物馆等的)玻璃柜台;展示(本领、才华或优良品质)的场合

vt. 使展现;在玻璃橱窗陈列

8.luthier

英 ['lu:tɪə]美 ['lutiə]

n. 拨弦乐器制作匠

点击此处查看词汇词组


Para.3


Most organisations do not routinely blast into orbit or wait a century for customer feedback. But all organisations face the problem of storing and transferring knowledge so that newcomers know what’s what, lessons are learned from successes and failures, and wheels are not constantly being reinvented . An ageing workforce adds to the urgency of training inexperienced hires before the old hands leave the building.



大多数组织并不会定期将产品送入轨道或花一百年等客户的反馈,但所有组织都面临知识存储和传递的问题。有了存储和传承,新人才能知道什么是什么,才能从成功和失败中吸取经验教训,才不会一直浪费时间从头做起。鉴于员工队伍的老龄化,在老员工离职前培训好经验欠缺的员工愈发紧迫。

点击此处查看翻译


1.routine

英 [ruːˈtiːn] 美 [ruːˈtiːn]

n. 常规;例行程序;无聊;(演出中的)一套动作,一系列笑话(等);正常顺序;生活乏味

adj. 常规的;日常的;正常的;例行公事的;平常的;乏味的;平淡的;毫不特别的

2.blast into

爆破;把…送入

3. word

英 [ˈɔːbɪt] 美 [ˈɔːrbɪt]

n.( 天体等运行的)轨道;(人、组织等的)影响范围,势力范围

v. 沿轨道运行;围绕…运动

4.reinvent

英 [ˌriːɪnˈvent] 美 [ˌriːɪnˈvent]

vt. 以新形象示人;以新形式出现

5. workforce

英 [ˈwɜːkfɔːs] 美 [ˈwɜːrkfɔːrs]

n. 劳动力;劳动大军,劳动人口;全体员工

点击此处查看词汇词组


Para.4


The tougher task is capturing “ tacit knowledge”. This is the know-how born of experience, which cannot easily be documented in the manuals and is not much thought about by those who have it. Working alongside experienced colleagues is the best way to transfer tacit knowledge but it is not always possible. Sometimes you only want your very best people working on something, especially if the stakes are high. The most valuable employees are usually the ones with the least time to mentor others. When NASA was working on a Mars rover programme in the 2010s, it gave younger engineers a smaller, parallel project: to build a rover for use in educational programmes on Earth. It wasn’t the real thing, but it was a way to give them some hands-on experience. NASA also has an emeritus programme that gets retired veterans to mentor junior staff.



更艰巨的任务是捕捉“隐性知识”。这类专门技能源于经验,不容易记录在册,掌握这些知识的人也不怎么思考琢磨它们。 与经验丰富的同事并肩工作是传授隐性知识的最佳途径,但这并非总是可行。有时,你只想把某项工作交给最优秀的人去做,尤其是在事关重大的情况下。最有价值的员工通常也最没有工夫指导他人。本世纪10年代美国国家航空航天局在开展火星探测器计划时,曾给年轻的工程师们安排了一个规模更小的并行项目:建造一个探测器,用于在地球上的科教项目。这不是真的火星探测器,但也是个让他们上手获得些许实战经验的办法。美国国家航空航天局还设有荣誉退休职位,请已退休的老将来指导初级工作人员。

点击此处查看翻译


1.tacit

英 [ˈtæsɪt] 美 [ˈtæsɪt]

adj. 默契的;默示的;心照不宣的;不言而喻的

2.know-how

英 [ˈnəʊ haʊ] 美 [ˈnoʊ haʊ]

n. 技能;专门知识;实际经验

3.manual

英 [ˈmænjuəl] 美 [ˈmænjuəl]

n. 手册;说明书;指南

adj. 手动的;手工的;体力的;用手的;手控的;用手操作的

4.stake

英 [steɪk] 美 [steɪk]

n. 桩;股份;赌注;标桩;股本;火刑柱;重大利益,重大利害关系;…赛;篱笆桩;赛马奖金

vt. (就某事)以…打赌,拿…冒险;用桩支撑

5. rover

英 [ˈrəʊvə(r)] 美 [ˈroʊvər]

n. 漫游者;流浪者

6.emeritus

英 [iˈmerɪtəs] 美 [iˈmerɪtəs]

adj. (常指大学教师)退休后保留头衔的,荣誉退休的

n. (教授,教士等的)荣誉退休者

7.veteran

英 [ˈvetərən] 美 [ˈvetərən]

n. 经验丰富的人;退伍军人;老手;老战士;老兵;老水兵

a dj. (尤指军事方面)老练的;资格老的;由老兵组织成的

点击此处查看词汇词组






请到「今天看啥」查看全文