In late November the committee decided that the KMT should hand over two big holding companies, worth NT$15.6bn ($490m). One of them owns the party’s headquarters. In September, it had already frozen the party’s bank accounts, after KMT officials attempted to withdraw NT$520m. To pay staff in September and October, the KMT’s leader, Hung Hsiu-chu, was forced to take a personal loan of NT$90m. Half came from the ageing mother of Terry Gou, who heads Foxconn, the world’s largest contract manufacturer of electronic goods (it makes iPhones, among other things) and half from an anonymous donor. The KMT, which argues that the committee is unconstitutional, found itself in the humiliating position of begging it to release some funds so that the party could pay taxes, among other things.
十一月下旬,委员会决定让国民党交出两家市值为156亿新台币(即4.9亿美元)的大型控股公司。其中一家拥有国民党的指挥权。在九月,在国民党官员试图撤回5.2亿新台币时,国民党的银行账户已经被冻结了。为了支付员工九月和十月的工资,国民党领袖洪秀柱被迫向银行私人贷款9000万新台币,一半来自于郭台铭年迈的母亲,郭台铭是世界上最大的电子产品承包制作商富士康的负责人(它生产苹果手机,和其他产品),另一半则是匿名捐赠。国民党认为该委员会的做法是违反宪法的,在它乞求委员会释放一些资金使国民党党可以交税和支付其他费用时,他们发现自己站在了屈辱的立场上。