专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
考研斯基师兄  ·  25考研 | 政治、英语+数学真题答案 ·  14 小时前  
考研斯基师兄  ·  25考研 | 政治、英语+数学真题答案 ·  14 小时前  
考研斯基师兄  ·  考研英语|做题顺序、注意事项! ·  2 天前  
考研斯基师兄  ·  考研英语|做题顺序、注意事项! ·  2 天前  
四川大学研招办  ·  温馨提示| ... ·  3 天前  
学长小谭考研  ·  考研英语作文|主题词终极预测汇总 ·  3 天前  
学长小谭考研  ·  考研英语作文|主题词终极预测汇总 ·  3 天前  
东莞本地宝  ·  2025年全国硕士研究生招生考试东莞考点考生 ... ·  3 天前  
东莞本地宝  ·  2025年全国硕士研究生招生考试东莞考点考生 ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【经济学人】台湾国民党丨2016.12.17丨总第766期

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-01-14 06:01

正文

导读


中国国民党(原名罗马化:Kuomintang;简称国民党、KMT;英文亦可直译作“Chinese Nationalist Party”)为孙中山所创建的一个中国政党。中国国民党是中国历史上第一个资产阶级政党。亦是中华民国与亚洲历史最悠久的政党之一。其前身最早为成立于1894年的兴中会,而后分别改组为中国同盟会、中国国民党及中华革命党,1919年10月10日经孙中山改组后改为现名。中国国民党从1928年北伐成功、国民政府统一全国起,至1948年改组中华民国政府。于1949年解放战争中失利,从中国大陆撤守至台湾岛,现为台湾省政党。

2016年1月18日,黄敏惠代理中国国民党主席。2016年3月26日,洪秀柱赢得国民党主席选举。

From riches to rags

从富可敌国沦为一贫如洗

Taiwan’s Kuomintang party is broke and adrift

台湾国民党已经破产

A new law has allowed the government to freeze its assets, leaving it unable to pay staff

新法律允许政府冻结其资产,国民党则无力支付薪资

Dec 17th 2016 | TAIPEI

2016年12月17日|台北

THE Kuomintang (KMT) was once reputed to be among the world’s richest political parties. Its leaders fled mainland China in 1949 with shiploads of loot, including an estimated 138 tonnes of gold and the finest treasures of Beijing’s Forbidden City (see picture). The party then absorbed state property and other government assets that had been handed over by Taiwan’s departing Japanese colonial administrators in 1945. During the Kuomintang’s long single-party rule, which lasted until 1987, it amassed a vast business empire, complete with banks and television stations. So the fact that it is laying off 428 of its 738 employees for lack of money to pay them is, to say the least, a reversal.

国民党曾被称为是全世界最富有政党之一,因为1949年国民党领导人从大陆逃到台湾,携卷了成船的掠夺品,据估计其中包括138公吨的金子和紫禁城中价值连城的珠宝(见图)。之后,国民党又吸收了于1945年投降离开台湾的日本殖民政府管理层移交的政府财产和相关财富。直到1987年,台湾都由国民党一党当政,在这期间,他们开创了涉及银行和电视台的庞大商业帝国。所以,当他们因为资金不足以支付薪水而辞退了428名工作人员的时候,人们的确看到了他们的倒退。

At elections in January the independence-minded Democratic Progressive Party (DPP) won a majority in Taiwan’s parliament for the first time, as well as the presidency. The DPP, naturally, thinks the KMT’s wealth gives it an unfair advantage in elections. Its staff, before the lay-offs, was five times bigger than the DPP’s. Moreover, the DPP considers the KMT’s wealth illegitimate, in that it stems from the party’s unfettered authority and the blurring of state and party assets during Taiwan’s 40-year dictatorship. Most of the KMT’s assets, the DPP believes, should be returned to the state, or in some cases to people or companies from which they were expropriated.

在一月的台湾大选中,有独立思想的民进党第一次赢得了议会的多数支持,同时也成为了新一届的领导团体。当然,民进党认为是国民党的财富让选举不公平但又是他们的优势。在裁员之前,国民党的工作人员是民进党的五倍,此外,民进党认为国民党的财产是非法的,因为国民党在台湾长达40年的独裁统治期间,利用党派的自由权利榨取了大量资金,从而政府和党派财产间的关系变得模糊不清。(期待您的翻译,明天会有针对这句话的读者试译详解哟~)

  • stem from: [stem] 出于,来自

  • unfettered:[ʌn'fetəd]  adj.自由的,不受限的

In July the DPP passed a law that assumes that all the KMT’s property is ill-gotten, bar membership fees, donations and the funding political parties receive from the government. The law allows the government to freeze the KMT’s assets while a committee assesses whether the party is the rightful owner, and to seize them if it judges otherwise. The KMT will only be able to reclaim assets it can prove it obtained legitimately.

7月,民进党通过一项法律,判定国民党所有的资金都不正当并且禁止任何形式的从政府接受资金的行为(包括党费,捐赠和资助政党)。法律还允许政府在委员会调查国民党是否合法拥有资金期间冻结国民党的资金,如果不合法的话,有权直接没收。国民党只有在证明自己有合法拥有权之后才能收回这些资金。

In late November the committee decided that the KMT should hand over two big holding companies, worth NT$15.6bn ($490m). One of them owns the party’s headquarters. In September, it had already frozen the party’s bank accounts, after KMT officials attempted to withdraw NT$520m. To pay staff in September and October, the KMT’s leader, Hung Hsiu-chu, was forced to take a personal loan of NT$90m. Half came from the ageing mother of Terry Gou, who heads Foxconn, the world’s largest contract manufacturer of electronic goods (it makes iPhones, among other things) and half from an anonymous donor. The KMT, which argues that the committee is unconstitutional, found itself in the humiliating position of begging it to release some funds so that the party could pay taxes, among other things.

十一月下旬,委员会决定让国民党交出两家市值为156亿新台币(即4.9亿美元)的大型控股公司。其中一家拥有国民党的指挥权。在九月,在国民党官员试图撤回5.2亿新台币时,国民党的银行账户已经被冻结了。为了支付员工九月和十月的工资,国民党领袖洪秀柱被迫向银行私人贷款9000万新台币,一半来自于郭台铭年迈的母亲,郭台铭是世界上最大的电子产品承包制作商富士康的负责人(它生产苹果手机,和其他产品),另一半则是匿名捐赠。国民党认为该委员会的做法是违反宪法的,在它乞求委员会释放一些资金使国民党党可以交税和支付其他费用时,他们发现自己站在了屈辱的立场上。

  • among other things:除了别的之外;

At the end of November the committee relinquished just enough money to allow the KMT to provide the severance pay required to lay off more than half its staff. The party has launched a frantic fund-raising drive among its 300,000-odd members. It says the DPP is on a politically motivated “witch hunt”; it is attempting to have the confiscations overturned in the courts.

十一月底,该委员会拿出了恰好足够让国民党支付刚刚裁掉过半员工的遣散费。国民党在其30万多名党员之中发起了疯狂的筹款活动。据说,民进党是有政治动机的“迫害”;他们正试图让法院退回国民党征收到的资金。

But even the KMT concedes that its wealth is doing it more harm than good and that it needs to make amends for the way it enriched itself. A spokesman says it would consider making donations to charity as a form of restitution. Polling suggests that a little over half of Taiwanese see the new law as justified; only a third see it as a political ploy.

但是,即使国民党承认正用自己资产进行的事情是弊大于利,而且需要补偿其谋取财富方式带来的损失。一位发言人表示,会考虑将向慈善机构捐款作为一种补偿方式。民意调查显示,约有一半以上的台湾人认为新的法律是正当的;只有三分之一认为这是一个政治策略。


The KMT is out of step with voters in other respects, too. As part of its fund-raising drive, it is offering donors a copy of the original registration form of its forebear, the Chinese Revolutionary Party, founded by Sun Yat-sen in 1914. Such gestures do not resonate with most ordinary Taiwanese, particularly the young, who increasingly feel they have a unique Taiwanese identity that is distinct from the rest of China. For much the same reason, the KMT is struggling to attract young leaders, for whom its Chinese roots do not appeal. Ms Hung, during the presidential election campaign, had talked about eventual reunification with China. Her stance was so abhorrent to most voters that the KMT dumped her as its candidate. The KMT says its lack of funds is preventing it from acting as a proper opposition and monitoring the conduct of the government. But that may not be the only problem. 

国民党在其他方面也与选民渐行渐远。作为筹款活动的一部分,他们向捐赠者提供一份其前身孙中山先生在1914年成立的中华革命党的原始登记表。这种姿态没能与最普通的台湾民众产生共鸣,尤其是年轻人,因为他们越来越觉得自己有一种不同于中国的其他地方的独特的台湾认同感。出于同样的原因,国民党也在努力为那些没被中国根源所吸引年轻领导人。洪秀柱在总统竞选活动期间,曾谈到中国最终会统一。对于大多数把她选为候选人选民来说,她的立场是令人憎恶的。国民党表示,缺乏资金妨碍了他们适当的反对和监督政府的走向。但是,这可能不是唯一的问题。

洪秀柱

背景

近日台湾媒体报道,国民党受到不当党产处理委员会追讨党产,陷入困境,甚至连党工9月份薪水都无法如期发放,党主席洪秀柱更喊话,为了筹出薪水,卖房也在所不惜。可怜洪主席本来准备砸锅卖铁,凑齐员工工资过个顺当年,没想到这会儿台北市劳动局杀出来了,指出国民党涉嫌违反“劳基法”规定,限令国民党18日前就要将积欠的9月份薪资付清,否则劳动局将依相关规定处以2万元以上、30万元以下罚款,并公布事业单位或事业主的名称、负责人姓名,若限期内情况仍未改善,再按次处罚。

说到这,大家不禁要问,不当党产处理委员会这是个啥机构,居然能讨国民党的债。先看一则新闻,据台媒7月25日报道,经过11个小时,67次表决后,立法院通过“政党及其附随组织不当取得财产处理条例”,行政院将设立不当党产处理委员会,规定政党自1945年后取得之财产扣除党费、政治献金等后,推定为不当取得,应移转为国有。委员会主委顾立雄表示,不当党产委员会就是来算账的,因为过去党国不分,政党可以借由不正当手段取得巨额财产,造成日后政党间不公平的竞争,台湾已经历经三次政党轮替,但这样不公平的竞争依然存在,所以不当党产委员会就是要消除这样的不公平,让台湾民主走完最后一里路。其实事情说简单了,就是民进党上台之后利用自身的优势出台一些政策针对国民党,而如今不争气的国民党却是一退再退。

看欧美政局风云时,大多都只当是个笑话,在工作学习之余缓解一下压力。但看宝岛台湾的党内斗争,却从不敢如此,都是炎黄子孙,中华子民,有的只是一些唏嘘。一方面国民党如今的窘迫处境如何能想到当年盛极一时的四大家族,曾经在岸对面败过一场的国民党如今再次败下阵来,就像九斤老太口中常说的,一代不如一代;另一方面,收复台湾是我们整个国人的愿望,台湾政局也时刻都牵动着岸这边人们的心,我们从不是坐山观虎斗的猎人,有的只是感慨同室操戈。公公的舅公也在那儿,真的好想见一面。

翻译 ▍栏目六第一组

背景 ▍公公

审核 ▍Arias

编辑 ▍璃儿

Try to translate 

 Most of the KMT’s assets, the DPP believes, should be returned to the state, or in some cases to people or companies from which they were expropriated.

Put Chinese below

音频和英文原文来自《经济学人》

原文请订阅《经济学人》官方正版。

M社应急备用公众号

考研资料库

若你想跟着M社一起练翻译,请点击M社邀请函~