Rules laid down in 1921 governed how inquiries were run until 2005, when a new act was introduced. That was in part inspired by the Saville inquiry into Bloody Sunday, the British army’s massacre of 13 civil-rights marchers in Northern Ireland in 1972. It marked a turning point. Though widely regarded as a success, the cost—around £195m ($240m)—was prohibitive. The government introduced the 2005 act in part so that the expense of future investigations could be limited. Inquiries became narrower in their scope. Lord Hutton’s scrutiny of the death of David Kelly, a government weapons-scientist, cost a mere £2.5m and heard evidence for just 22 days. The child-abuse inquiry breaks with that trend. The budget for 2015-16 alone was £17.9m. Theresa May, who initiated the investigation as home secretary, has ordered an interim report by the end of 2018, but the inquiry has no end date.
2005年新的调查法案出台前,调查的组织方式一直由1921年的法律规定。出台新法案的部分原因是萨维尔领导的“血色星期天”(1972年,英国军队杀害了13名参加北爱尔兰游行示威活动的民权人士)调查。虽然调查结果被广泛认可,但高达1.95亿欧元(2.4亿美元)的成本令政府难以承受。基于限制今后调查花费的考虑,政府提出了新法案。调查规模也随之缩小。赫顿勋爵负责的武器科学家大卫·凯利死亡事件的调查花费250万欧元,听取证词用时22天。虐童调查打破了这一趋势,单单2015—2016年度的预算就达1790万欧元。日前,担任内政部长时发起该调查的首相特蕾莎·梅,要求调查委员会在2018年年底前提交调查中期报告,但没有规定调查的最终结束日期。
Its vast remit has prompted criticism. It will examine instances of child abuse dating back to 1970 in institutions in England and Wales as wide-ranging as the army, churches, the police, Parliament, schools and health services. But the subject of such investigations does not necessarily determine their length or cost. The Saville inquiry focused on events that took place over a matter of minutes. The investigation took 12 years. Meanwhile the hearings for an inquiry into child abuse in Jersey, examining wrongdoing as far back as the second world war, took two years (it has yet to publish its report).
调查牵涉范围之广深受诟病。审查内容涵盖英格兰、威尔士政府以及军队、教堂、警局、国会、学校和医疗服务部门等机构1970年以来的虐童案例。然而,调查对象不一定是调查耗时和成本的决定因素。萨维尔花费12年,调查的仅仅是发生在几分钟内的事情。泽西虐童调查听证用时仅2年,却审查了二战以来的违法行为(调查报告尚未公布)。