快,点击上方
蓝字
关注并置顶
这
个公众号,一起涨姿势~
Castner
tells
the story largely through the experiences of some of the survivors, among whom
Jack London
,
the “twenty-one-year-old nobody tramp from Oakland, California''
is
today the best known.
卡斯特纳主要通过某些幸存者的经历讲述这一故事,其中最著名的(人物)是“来自加州奥克兰的21岁无名小子”杰克·伦敦。
丹麦隆德——前不久,在一场柴可夫斯基(Tchaikovsky)《奇想曲》(Pezzo Capriccioso)演奏会上,几位观众聚精会神地向前倾着身子,眼睛闪闪发亮,除了几声鼓励的鼻息之外,整个会场一片寂静。
On Sunday, in Lund, a village about 50 miles south of Copenhagen, a group of elite
cellists
played two concerts for some music-loving cows and their human counterparts. The
culmination
of a collaboration between two local cattle farmers, Mogens and Louise Haugaard, and Jacob Shaw, founder of the nearby Scandinavian Cello School, the concerts were meant to attract some attention to the school and the young musicians in residence there.
But to judge by the response of both two- and four-legged attendees, it also demonstrated just how popular an initiative that brings cultural life to rural areas can be.
周日,在哥本哈根以南约50英里的隆德村,一群杰出的大提琴演奏家为喜爱音乐的奶牛和他们的人类同伴举办了两场音乐会,这是当地两名养牛人莫根斯和路易丝·豪加德,以及附近斯堪的纳维亚大提琴学校的创始人雅各布·肖合作的成果,旨在引起人们对这所学校和年轻音乐家们的关注。
翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~
Until a few years ago, Shaw, 32, who was born in Britain, had
toured the world
as a solo cellist, performing in hallowed
venues
including Carnegie Hall and the Guangzhou Opera House. When he moved to Stevns (the larger
municipality
to which Lund belongs) and opened the Scandinavian Cello School, he soon discovered that his neighbors the Haugaards, who raise Hereford cows, were also classical music lovers.
32岁的肖出生在英国,几年前,他曾作为大提琴独奏家在世界各地巡回演出,在卡内基音乐厅和广州歌剧院等重要场所演出。当他搬到史蒂文斯(隆德所属的自治市),并开办斯堪的纳维亚大提琴学校时,他很快发现,他的邻居——饲养赫里福德奶牛的豪加德夫妇也是古典音乐爱好者。
When the cellist, who had toured Japan, told the farmer about how the country’s famously
pampered
Wagyu cows were raised to produce tender beef, it didn’t take much convincing for Mogens Haugaard to adopt one component of their upbringing for his own cattle.
游历过日本的大提琴家给这位牧场主讲起日本养牛业如何饲养和牛,这种牛以娇生惯养著称,用于生产鲜嫩的牛肉,莫根斯·豪加德没什么顾虑地就把其中的一个培育方法用在了自己的牛身上。
Beginning in November, a boombox playing Mozart and other classical music in the Haugaard barn has
serenaded
the cows daily. About once a week, Shaw and any students in residence have come over for a live performance.
从11月开始,在豪加德的牛棚里就有了一台播放莫扎特和其他古典音乐的音响,每天都为奶牛奏起小夜曲。肖和全体学生基本上每周都会来这里做一次现场表演。
Although it remains unclear whether the cows’ new listening habits have affected the quality of their meat, the farmer noted that the animals come running whenever the musicians
show up
and get as close as possible while they play. “Classical music is very good for humans,” Mogens Haugaard said. “It helps us relax, and cows can tell whether we’re relaxed or not. It makes sense that it would make them feel good too.”
虽然目前还不清楚这些奶牛的新聆听习惯是否影响了肉质,但农场主指出,每当乐手们出现时,这些牛就会跑过来,并在演奏时尽可能靠近他们。“古典音乐对人类非常有益,”莫根斯·豪加德说。“它能帮助人类放松,奶牛能辨别我们是否放松。这也能让它们感觉良好,这是有道理的。”
本文节选自:The New York Times(纽约时报)
发布时间:2021.05.07
作者:Lisa Abend
原文标题:When the cellos play, the cows come home