专栏名称: 浙江日报有风来
云世界再美,也要有风。
目录
相关文章推荐
蚂蚁摄影MaE  ·  60+岁也能学摄影?她用镜头惊艳了所有人 ·  昨天  
玩转手机摄影  ·  春天,总要去一次云南的! ·  3 天前  
哲学王  ·  公元1984年,我很怀念它 ·  2 天前  
胶卷迷俱乐部  ·  川内 伦子 摄影作品赏析 ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  浙江日报有风来

马克龙获赠的这本法国名著,中文首译本译者是温州人

浙江日报有风来  · 公众号  ·  · 2024-05-07 19:27

正文

当地时间5月6日下午,国家主席习近平在巴黎爱丽舍宫同法国总统马克龙举行会谈。会谈前,习近平向马克龙赠送一批中文版法国小说,其中就包括 《红与黑》 《九三年》《茶花女》《三个火枪手》等


《红与黑》的故事情节和人物形象,不仅在法国尽人皆知,在中国也是家喻户晓。如今,这部名著已出版了众多中译本。而提到《红与黑》的翻译,有一个人是绝对绕不过去的——赵瑞蕻,这位浙江温州的翻译家,是《红与黑》第一个中译本的译者。


《红与黑》封面,图源 豆瓣读书



01

瓯江畔,一位温州少年的“红黑”梦


“我第一次晓得斯丹达尔和《红与黑》这本名著是在我的故乡温州,一个美丽的山水之乡。那时候,我有一个相知的老师,他很喜欢这部小说,时常跟我谈论它。晴和的礼拜天下午,我们……有时坐在沙滩上休息欣赏瓯江上的晚照,烟霞中的归舟……我们有时聊天中便转到《红与黑》的故事上头了……”


赵瑞蕻在《红与黑》译者序里,深情回顾起在故乡温州的点点滴滴,以及自己和《红与黑》的缘起。


赵瑞蕻提到的这位“相知的老师”,叫夏翼天,尽管只在温州中学教了一年书,但对赵瑞蕻却产生了重要影响。“一个年纪轻轻的人,叫做玉连,很漂亮,可是心里挺厉害谁知道呢?哎,红指的是什么?黑的呢……”对谈中,老师抛出的一个个问题,一直萦绕在这位瓯江少年的心头。


温州瓯江夜景,图源 视觉中国


1915年,赵瑞蕻生于浙江温州,1935年从温州中学毕业后,先后于大夏大学、山东大学求学。抗战军兴,和当时许多爱国青年学生一样,赵瑞蕻毅然告别故里亲人,跨越千山万水,负笈西南一隅,这就是西南联大。在联大外文系,赵瑞蕻师从吴达元先生,打下了坚实的法文功底。


1940年夏,赵瑞蕻从联大外文系毕业,先在云南任中学教员,再到重庆南开中学教书,次年到中央大学外文系任教……“后来1942年冬又在重庆中央大学图书馆借到了司各脱蒙克里夫的《红与黑》英译本,使我有机会对照原著细心阅读,深受感动,迷上了斯丹达尔这部精彩的书的话……萌发翻译《红与黑》的念头。”一路走来,赵瑞蕻翻译《红与黑》的念头始终萦绕心间。



02

首个中译本:炮火连天中“给人一股清醒”


1941年冬,在南开中学任教的赵瑞蕻,偶遇其联大老师柳无忌,得知中央大学分校急需教员,柳先生当即引荐赵瑞蕻。穿着棉袍,夹着书籍和简陋的铺盖,赵瑞蕻兴冲冲前去报道。


分校位于嘉陵江东畔一个叫柏溪的小山村。此间虽地处偏僻,倒不失为烽火连天中一片治学净土。在地势最高的教师第五宿舍,赵瑞蕻“远眺江上风帆和隔岸山色”,附近是“幽径,竹林,三月里油菜花香四溢”。国难当头,竟有这般宁静的环境,虽艰苦也觉欣慰。教学之余,他辛勤酿制的一枚枚硕果,有散文,有诗歌,也有翻译。


田园春日,图源 视觉中国


柏溪,成了赵瑞蕻实现第一个文学梦想的摇篮。


1943年春,在这个幽静而寂寞的小山村里,赵瑞蕻开始了和法国小说家斯丹达尔(Stendhal)的名著《红与黑》的漫长对话。此时,赵瑞蕻一边照料身怀六甲的妻子,一边翻译《红与黑》——不久后,它将成为第一部中译本。


1945年,上海中正中路610号,作家书屋出版了赵瑞蕻译作《红与黑》。封面的右上角有“世界古典文学名著”字样,扉页上则印着“献给幸福的少数人”。


吴达元先生收到赠书后很快回复:“你做了一件很不容易的事!在这炮火连天中,这本名著翻译过来会给人一股清醒,振作起来的力量。”而那位 “相知的老师”夏翼天,却在中译本出版前一年,因生活窘迫去了英国,从此音讯全无。


杨苡与赵瑞蕻,图源 澎湃新闻



03

处处都是《红与黑》


赵瑞蕻主张一本世界名著从来是,也应该是拥有几个甚至多个译本的。只有经过不只一人的翻译,原著精神才能得以传扬。他极为认真地阅读别人的译本,写下了大量的心得眉批。但是翻译毕竟不等于创作,其最根本的一条是要忠实原著。


赵瑞蕻多次呼吁并著文恳谈,例举翻译界中一些他认为需要端正的不良倾向,比如滥用文言,用词离谱,以及罗嗦和冗长。而他并不以为自己所做的就完美了。相反,他不满意自己年轻时代的译本,重新翻译《红与黑》的愿望一直埋在心中。然而遗憾的是,随着年事渐高,视力严重下降,赵瑞蕻最终未能如愿。







请到「今天看啥」查看全文