我有一只飞鸟,在春季
——艾米莉
•
狄金森诗歌欣赏
叶秀敏(笔名:滚滚君)译
叶秀敏按:
艾米莉•狄金森 (Emily Dickinson,1830~1886) ,美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调平静,受正规宗教教育。从二十五岁开始,狄金森弃绝社交闭门不出,在孤独中写诗三十年,留下诗稿一千八百余首。狄金森生前只是发表过七首诗,她逝世后,亲友编选她的遗诗,于19世纪末印出三集。
1950年,哈佛大学买下了她诗歌的全部版权。1955年,狄金森全集出版,共有三卷诗歌和三卷书信。
狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。
狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性,她因此被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一,她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。
滚君的小目标,是在2018年出版第一本艾米莉·狄金森译诗集,最初的打算,只是出版一本译诗选,但在选译过程中,滚君被狄小姐诗歌的真挚打动,体会到美国著名文学评论家哈罗德.布鲁姆何以对狄小姐诗歌有那样高的评价,遂从头开始补译,打算用几年时间将她的诗作一一译出,西方经典诗歌总是令滚君心生爱慕。
在《西方正典》中,布鲁姆先生将狄小姐写入影响西方文明的二十六位核心作家之列,从而将她托举到与莎士比亚、托尔斯泰这样的大文豪比肩的地位。前两年,滚君重点读译了威廉·莎士比亚和罗伯特. 弗罗斯特的诗作,今年读译艾米莉. 狄金森,滚君认为,这个迟到的荣誉,狄小姐当之无愧。
狄金森墓碑。
每译一首狄金森,滚君心中都是欣喜与敬慕,所谓“身未动,心已远”,去到诗人的远方,聆听她的心语,是件十分美好的事。说起来,狄金森的诗是十分的不好译,因她惜字如金,表达又不循常规,一句话才能表达清楚的意思,她用一个词来浓缩,但也因了这样的言简意赅,滚君才对她爱不释手,与莎士比亚蕾丝般华丽的十四行诗相比,狄诗仿佛幽潭里千百年的水草,阳光映照到水底,方见其永恒的青碧与舒展的妩媚。
译诗的过程,亦是精雕细琢的过程,但“精雕细琢”四个字,却是要耗去许多的时间、精力、耐心和毅力,当然,回报亦是无价的,于静默时光中读不朽的诗作,读封藏于时光的美,用另一种语言传递诗人的心声与诗意,这是何等的殊荣?
闲话且说到这里,我们一起来读诗吧!
1
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!
有另一片天空
有另一片天空,
永远宁静美丽,
有另一片阳光,
虽然也有乌云;
何须在意消逝的森林,奥斯丁,
何须在意旷野的寂静
这里有一小片森林,
林叶,恒久长青;
这里的花园更明丽,
寒霜永无踪影;
于永不凋敝的花荫
我听见蜜蜂欢语:
来吧,我的兄弟,
请将我的花园光临!
滚君小注:
1851 年 6 月,狄小姐的兄长奥斯丁在波士顿找了份教师的工作,狄小姐与兄长亲厚,曾写给兄长许多信。同年 10 月 17 日,狄小姐在给兄长的信中抱怨阿默斯特天气阴郁,田野见了霜,树上残叶阑珊,但又说“我想,你回来的时候,天空将不再眉头紧锁!她将展露笑颜,一派欢喜,那必是阳光灿烂的一天……。”这首诗,便附在这段诗意的文字之后。滚君以为,写信是件奢侈的事,若再将信写得诗意盎然,那就是十分的奢侈了。
2
I have a Bird in spring
Which for myself doth sing
The spring decoys.
And as the summer nears
And as the Rose appears,
Robin is gone.
Yet do I not repine
Knowing that Bird of mine
Though flown
Learneth beyond the sea
Melody new for me
And will return.
Fast in a safer hand
Held in a truer Land
Are mine
And though they now depart,
Tell I my doubting heart
They’re thine.
In a serener Bright,
In a more golden light
I see
Each little doubt and fear,
Each little discord here
Removed.
Then will I not repine,
Knowing that Bird of mine
Though flown
Shall in a distant tree
Bright melody for me
Return.
我有一只飞鸟,在春季
我有一只飞鸟,在春季,
春天诱它欢歌
它,为我欢鸣。
当夏日渐近
当玫瑰隐隐,
知更鸟飞去,无踪影。
我并不苦恼
因为我的飞鸟
虽然飞去
却隔海
为我习新曲
它将归宁。
依偎更可靠的手
盘桓更真诚的土地
是我的至亲
此刻,他们虽远离,
告诉我,疑惑的心
他们,属于你。
于更宁静的光明,
在更金灿的光里
我见
每个微小的疑惑和畏惧,
每个微渺的乱音
消弭。
那时,我将不再苦恼,
心知我的飞鸟
虽飞去
却在遥远的树梢
为我鸣唱欢曲
它将,归依。
滚君小注:
这首诗,附在狄小姐于 1884 年 9 月写给其挚友苏小姐的一封信中。彼时,苏已与狄小姐的兄长奥斯丁订婚,不能再与狄小姐维系炽热的友谊,失望的狄小姐在信的开头写道“苏,你去留自便,选择只有一个。你我近来分歧颇多,这必须是最后一次。”在这封信的结尾,狄小姐说“这一路走来,我们甚是愉悦,或许已经到了分手的路口,那么,就让我们唱着歌,擦身而过。
苏,那遥远的山路,我将继续前行。”文末,狄小姐附了这首诗。
3
Frequently the woods are pink
Frequently are brown.
Frequently the hills undress
Behind my native town
Oft a head is crested
I was wont to see
And as oft a cranny
Where it used to be
And the Earth – they tell me
On its Axis turned!
Wonderful Rotation!
By but twelve performed!
频繁地,树林呈现一片粉
频繁地,树林呈现一片粉
频繁地,一片棕漫溢。
频繁地,山峦褪去外衣
在家乡的小镇后,矗立。
常常,头顶上出现冠一顶
那是我习惯的,一道景
常常,又是一道隙
呈现在,它的常驻地
地球 他们告诉我
绕自己的轴心转起!
多么美妙的旋转!
十二个月,就是一期!
滚君小注:
这是狄小姐描写大自然的诗,滚君十分中意头三句,读来是曼妙的感觉。季节流转,色彩变幻,常人眼里的“寻常”,入诗人之笔,便是一派“诗意盎然”。
4
There is a word
Which bears a sword
Can pierce an armed man
It hurls its barbed syllables
And is mute again
But where it fell
The saved will tell
On patriotic day,
Some epauletted Brother
Gave his breath away.
Wherever runs the breathless sun
Wherever roams the day
There is its noiseless onset
There is its victory!
Behold the keenest marksman!
The most accomplished shot!
Time's sublimest target
Is a soul “forgot!”
有一个词
有一个词
配了剑一柄
可刺伤盔甲之兵
它抛出带刺音节
尔后重归静寂
但在它坠落之地
当爱国日来临
获救者将说,
有位佩肩章的兄弟
已停止呼吸。
不论疲惫的太阳奔去何地
不论时光,流连在哪里
它的开始悄无声息
它的胜利,是定局!
看那最敏捷的神枪手!
看那最完美的一击!
时间有个至高目地
就是,将一个人“忘记!”
滚君小注:
英文注解上说,这首诗,狄小姐亦抄送了一首给苏小姐。狄小姐常抱怨,说她等苏小姐给她写信等得望眼欲穿……滚君心想,苏小姐读着这诗,会不会有一丝丝自责呢?狄小姐对她的依赖,似乎不是一星半点。
5
One Sister have I in our house,
And one, a hedge away.
There's only one recorded,
But both belong to me.
One came the road that I came
And wore my last year's gown
The other, as a bird her nest,
Builded our hearts among.
She did not sing as we did
It was a different tune
Herself to her a music
As Bumble bee of June.
Today is far from Childhood
But up and down the hills
I held her hand the tighter
Which shortened all the miles
And still her hum
The years among,
Deceives the Butterfly;
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May.
I spilt the dew
But took the morn
I chose this single star
From out the wide night's numbers
Sue forevermore!
一位妹妹住在家里
一位妹妹住在家里
一位妹妹隔着篱。
家谱只将一位记载,
但两位,都是我至亲。
一位,追随我来时路
身上着我旧时衣
另一位翩然如飞鸟,
它的巢,联系我们的心。
她的歌声,与我们的迥异
那是一首不同的曲
她是一段独立的乐章
如大黄蜂,轻舞在六月里。
少年时代早已远去
但漫步在山岗
她的手,我握得更紧
所有的距离,因此消弥
她哼的小曲
岁月中悠扬
蝴蝶依然,为之倾心
她的双眼
紫罗兰光灿
多少个五月,为之沉溺。
我挥去露水
却留下清晨
我选择这颗星
自漫天的星辰
苏 – 我心永恒!
滚君小注:
这首诗,附在狄小姐写给苏小姐的一封信中。1858 年12 月19 日,是苏小姐28岁生日,彼时,苏已与狄小姐的兄长奥斯丁成婚,新婚夫妇与狄小姐成为邻居。这首诗,滚君读到最后一句时,感受到了“forevermore ”的掷地有声。