专栏名称: 六根
省略号有六个点,我们是六根不清净的六个媒体人。略有点文化,略有点情趣,略有点思想。每日送上略有点意思的文章。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  六根

根聚地 | 我有一只飞鸟,在春季——艾米莉•狄金森诗歌欣赏

六根  · 公众号  · 自媒体  · 2017-07-09 07:00

正文

我有一只飞鸟,在春季

——艾米莉 狄金森诗歌欣赏


叶秀敏(笔名:滚滚君)译


叶秀敏按:


艾米莉•狄金森 (Emily Dickinson,1830~1886) ,美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调平静,受正规宗教教育。从二十五岁开始,狄金森弃绝社交闭门不出,在孤独中写诗三十年,留下诗稿一千八百余首。狄金森生前只是发表过七首诗,她逝世后,亲友编选她的遗诗,于19世纪末印出三集。


1950年,哈佛大学买下了她诗歌的全部版权。1955年,狄金森全集出版,共有三卷诗歌和三卷书信。


狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。


狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性,她因此被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一,她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。


滚君的小目标,是在2018年出版第一本艾米莉·狄金森译诗集,最初的打算,只是出版一本译诗选,但在选译过程中,滚君被狄小姐诗歌的真挚打动,体会到美国著名文学评论家哈罗德.布鲁姆何以对狄小姐诗歌有那样高的评价,遂从头开始补译,打算用几年时间将她的诗作一一译出,西方经典诗歌总是令滚君心生爱慕。


在《西方正典》中,布鲁姆先生将狄小姐写入影响西方文明的二十六位核心作家之列,从而将她托举到与莎士比亚、托尔斯泰这样的大文豪比肩的地位。前两年,滚君重点读译了威廉·莎士比亚和罗伯特. 弗罗斯特的诗作,今年读译艾米莉. 狄金森,滚君认为,这个迟到的荣誉,狄小姐当之无愧。


狄金森墓碑。


每译一首狄金森,滚君心中都是欣喜与敬慕,所谓“身未动,心已远”,去到诗人的远方,聆听她的心语,是件十分美好的事。说起来,狄金森的诗是十分的不好译,因她惜字如金,表达又不循常规,一句话才能表达清楚的意思,她用一个词来浓缩,但也因了这样的言简意赅,滚君才对她爱不释手,与莎士比亚蕾丝般华丽的十四行诗相比,狄诗仿佛幽潭里千百年的水草,阳光映照到水底,方见其永恒的青碧与舒展的妩媚。


译诗的过程,亦是精雕细琢的过程,但“精雕细琢”四个字,却是要耗去许多的时间、精力、耐心和毅力,当然,回报亦是无价的,于静默时光中读不朽的诗作,读封藏于时光的美,用另一种语言传递诗人的心声与诗意,这是何等的殊荣?


闲话且说到这里,我们一起来读诗吧!


1




There is another sky,

Ever serene and fair,

And there is another sunshine,

Though it be darkness there;

Never mind faded forests, Austin,

Never mind silent fields

Here is a little forest,

Whose leaf is ever green;

Here is a brighter garden,

Where not a frost has been;

In its unfading flowers

I hear the bright bee hum:

Prithee, my brother,

Into my garden come!


有另一片天空


有另一片天空,

永远宁静美丽,

有另一片阳光,

虽然也有乌云;

何须在意消逝的森林,奥斯丁,

何须在意旷野的寂静

这里有一小片森林,

林叶,恒久长青;

这里的花园更明丽,

寒霜永无踪影;

于永不凋敝的花荫

我听见蜜蜂欢语:

来吧,我的兄弟,

请将我的花园光临!


滚君小注: 1851 年 6 月,狄小姐的兄长奥斯丁在波士顿找了份教师的工作,狄小姐与兄长亲厚,曾写给兄长许多信。同年 10 月 17  日,狄小姐在给兄长的信中抱怨阿默斯特天气阴郁,田野见了霜,树上残叶阑珊,但又说“我想,你回来的时候,天空将不再眉头紧锁!她将展露笑颜,一派欢喜,那必是阳光灿烂的一天……。”这首诗,便附在这段诗意的文字之后。滚君以为,写信是件奢侈的事,若再将信写得诗意盎然,那就是十分的奢侈了。


2



I have a Bird in spring

Which for myself doth sing

The spring decoys.

And as the summer nears

And as the Rose appears,

Robin is gone.


Yet do I not repine

Knowing that Bird of mine

Though flown

Learneth beyond the sea

Melody new for me

And will return.


Fast in a safer hand

Held in a truer Land

Are mine

And though they now depart,

Tell I my doubting heart

They’re thine.


In a serener Bright,

In a more golden light

I see

Each little doubt and fear,

Each little discord here

Removed.


Then will I not repine,

Knowing that Bird of mine

Though flown

Shall in a distant tree

Bright melody for me

Return.


我有一只飞鸟,在春季


我有一只飞鸟,在春季,

春天诱它欢歌

它,为我欢鸣。

当夏日渐近

当玫瑰隐隐,

知更鸟飞去,无踪影。


我并不苦恼

因为我的飞鸟

虽然飞去

却隔海

为我习新曲

它将归宁。


依偎更可靠的手

盘桓更真诚的土地

是我的至亲

此刻,他们虽远离,

告诉我,疑惑的心

他们,属于你。


于更宁静的光明,

在更金灿的光里

我见

每个微小的疑惑和畏惧,

每个微渺的乱音

消弭。


那时,我将不再苦恼,

心知我的飞鸟

虽飞去

却在遥远的树梢

为我鸣唱欢曲

它将,归依。


滚君小注: 这首诗,附在狄小姐于 1884 年 9 月写给其挚友苏小姐的一封信中。彼时,苏已与狄小姐的兄长奥斯丁订婚,不能再与狄小姐维系炽热的友谊,失望的狄小姐在信的开头写道“苏,你去留自便,选择只有一个。你我近来分歧颇多,这必须是最后一次。”在这封信的结尾,狄小姐说“这一路走来,我们甚是愉悦,或许已经到了分手的路口,那么,就让我们唱着歌,擦身而过。


苏,那遥远的山路,我将继续前行。”文末,狄小姐附了这首诗。


3



Frequently the woods are pink

Frequently are brown.

Frequently the hills undress

Behind my native town

Oft a head is crested

I was wont to see

And as oft a cranny

Where it used to be

And the Earth – they tell me

On its Axis turned!

Wonderful Rotation!

By but twelve performed!


频繁地,树林呈现一片粉

频繁地,树林呈现一片粉

频繁地,一片棕漫溢。

频繁地,山峦褪去外衣

在家乡的小镇后,矗立。

常常,头顶上出现冠一顶

那是我习惯的,一道景

常常,又是一道隙







请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
每日健康生活  ·  会动照片,绝了!
7 年前