甲骨易成立于2004年,以多语种的笔译、口译起家,在凭借语言和技术优势切入影视译制。“当时比较大的影视制作公司会经常去国际电影节做展,需要样片,我们就开始帮他们做译制,就是这么一点一点做起来的”。甲骨易的创始人、CEO姜征告诉《三声》(微信公号ID:tosansheng)。
目前,影视译制收入在甲骨易的总收入中占比已经达到了三分之一,每年译制的内容小时数上万。2016年,影视译制给甲骨易带来的收入超过600万。
与字幕组等非正规军相比,甲骨易提供的影视译制包括字幕翻译与制作、配音及视频合成等后期制作环节,从给台词本加时间码到翻译、配音、后期,一个影视译制项目通常要经历以上几种步骤。
精准翻译是译制剧的一个基本前提。甲骨易操作的大多数项目都由国内的中文译制人员跟国外的语言专家搭帮一起做。目前,甲骨易已经有接近200名员工,其中有74人精通外语,有30人通过了翻译等级考试,38人精通影视后期及软件开发。
但对于译制而言,除了语言翻译水平,能否突破不同语言之间的文化障碍,才是最大的挑战。甲骨易的解决方案是,配音必须在剧集播出当地配置。“做译制,一定要做得最新鲜,这样才能打造出本土化,才能激发出当地老百姓看剧的兴趣点。”姜征告诉《三声》(微信公号ID:tosansheng)。
根据影视公司的实际需要,除了有充足的译制人员,甲骨易还发展了包括后期制作如混音、预告片在内的衍生服务。碰到音轨分不清或动效缺失的,甲骨易也会根据片方要求提供此类合成或修补服务。“比如有的片方把现场音效混在对白轨了,一旦把这个轨拿去配音,现场音效就没了,所以我们会跟片方沟通,再帮他配一版。”
姜征同时坦言,对于甲骨易来说语言还需要更加丰富,“在一些大语种没有问题了,但是像缅甸语这些小语种,我觉得我们现在做得还不够完善。”