专栏名称: 三声
「三声」聚焦文娱创业领域的企业、人物、热点、资本,提供最专业的文娱产业报道。
目录
相关文章推荐
那個NG  ·  过完万圣节,一年的功德都笑没了 ·  2 天前  
Vlinkage  ·  剧集周报 | ... ·  2 天前  
华策影视  ·  奥运冠军组团打卡“有风小院” ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  三声

靠政策东风起家,影视译制会借助互联网渠道出海迎来新起飞么? | 创公司

三声  · 公众号  · 娱乐  · 2017-06-01 23:53

正文


“一带一路”的政策东风加逐渐强烈的出海意愿,国产剧集开始更加主动地参与国际版权输出,为这些剧集或公司提供译制服务的也不再仅仅是中影等国企属性的译制单位,大批民营资本开始进入这个行业。


这是三声报道的第219家创公司


作者 | 邵乐乐


过去,《三国演义》等历史剧是国产剧集的主要输出类型,东南亚等与中国文化相近的区域因为聚集了大批华人,成为这类剧集的主要消费对象。


现在,现代剧、玄幻剧、动画片等类型更加丰富的国产片都开始输出国外。2015年,国家主席习近平到访拉美,把《北京青年》、《老有所依》、《失恋33天》作为国礼送给阿根廷。同年11月,习近平到访越南的前两天,越南国家电视台青年频道开始播放越南语版本的电视剧《北京青年》。


《北京青年》


2016年,《琅琊榜》、《芈月传》等类型更加多元的国产剧集也开始主动走出国门,通过输出到奈飞等市场化程度更高的平台,获取更多的版权费。


“一带一路”的政策东风加逐渐强烈的出海意愿,国产剧集开始更加主动地参与国际版权输出,为这些剧集或公司提供译制服务的也不再仅仅是中影等国企属性的译制单位,大批民营资本开始进入这个行业。


今年2月挂牌新三板的影视译制公司,此前就相继为《木府风云》、《北京青年》、《青年医生》等剧集翻译了多个语种,并承担了2016年西宁first青年电影节部分外语片的中文译制工作。


目前,甲骨易正在做《平凡的世界》、《北上广不相信眼泪》等影视作品的译制工作。

“做译制,一定要做得最新鲜、最本土化”


甲骨易创始人、CEO姜征


甲骨易成立于2004年,以多语种的笔译、口译起家,在凭借语言和技术优势切入影视译制。“当时比较大的影视制作公司会经常去国际电影节做展,需要样片,我们就开始帮他们做译制,就是这么一点一点做起来的”。甲骨易的创始人、CEO姜征告诉《三声》(微信公号ID:tosansheng)。


目前,影视译制收入在甲骨易的总收入中占比已经达到了三分之一,每年译制的内容小时数上万。2016年,影视译制给甲骨易带来的收入超过600万。


与字幕组等非正规军相比,甲骨易提供的影视译制包括字幕翻译与制作、配音及视频合成等后期制作环节,从给台词本加时间码到翻译、配音、后期,一个影视译制项目通常要经历以上几种步骤。


精准翻译是译制剧的一个基本前提。甲骨易操作的大多数项目都由国内的中文译制人员跟国外的语言专家搭帮一起做。目前,甲骨易已经有接近200名员工,其中有74人精通外语,有30人通过了翻译等级考试,38人精通影视后期及软件开发。


但对于译制而言,除了语言翻译水平,能否突破不同语言之间的文化障碍,才是最大的挑战。甲骨易的解决方案是,配音必须在剧集播出当地配置。“做译制,一定要做得最新鲜,这样才能打造出本土化,才能激发出当地老百姓看剧的兴趣点。”姜征告诉《三声》(微信公号ID:tosansheng)。


根据影视公司的实际需要,除了有充足的译制人员,甲骨易还发展了包括后期制作如混音、预告片在内的衍生服务。碰到音轨分不清或动效缺失的,甲骨易也会根据片方要求提供此类合成或修补服务。“比如有的片方把现场音效混在对白轨了,一旦把这个轨拿去配音,现场音效就没了,所以我们会跟片方沟通,再帮他配一版。”


姜征同时坦言,对于甲骨易来说语言还需要更加丰富,“在一些大语种没有问题了,但是像缅甸语这些小语种,我觉得我们现在做得还不够完善。”

“中国文化走出去,这是一个大风口”


甲骨易正在译制的《北上广不相信眼泪》


国内的语言译制具有准入门槛低、区域发展不平衡、行业集中度低、从业人员流动性大等特征。姜征告诉《三声》(微信公号ID:tosansheng),甲骨易的优势在于,视频软件领先于多数同行,既可以实现校对、翻译的异地协作,同时片方也可以通过访问甲骨易的服务器软件异地查看译制进展和效果,“我们直接给他发个链接就可以了”。


挂牌新三板后的甲骨易希望借助资本的力量,强化自己的竞争壁垒。2017 年,甲骨易将会加速完成更多录音棚的搭建工作,并且已经在山东开设了分公司,加快译制规模和速度的提升。


甲骨易现阶段的工作重点是建立覆盖全球的译制网络,这也是姜征反复强调的另一个核心竞争优势。姜征的目标是,未来三年甲骨易建立二十个分支机构和二十个联盟机构,“差不多四十个够了,主要是覆盖一带一路、中非和拉美地区,这些也是市场需求量最大的地区”。


同时其国内的业务也在不断扩张。除了鑫宝源、海润等老牌合作伙伴,2016年,甲骨易还与华视娱乐签订协议,为华视的电视剧提供译配、字幕制作、视频合成等服务。同时,甲骨易受河南电视传媒发展有限公司委托,译制电视剧。


随着一带一路辐射范围内的市场需求的扩大,目前甲骨易已经开始涉足译制剧的发行。“中国文化走出去,这是一个大风口。现在主要是响应国家的号召,做一带一路的国家,还有中非国家”。但姜总强调,甲骨易的核心业务还是影视译制,“跨行但不能转行,否则你没有任何优势了”。


对于甲骨易来说,新的发展机遇在于,东南亚已经成为互联网巨头公司出海的新战场,阿里旗下UC等,腾讯对于电商、音乐等多媒体业务的布局,国产剧集将会借助互联网渠道在该地区的扩张,拥有更大的市场需求。姜征觉得,甲骨易要通过扩大产能、提高翻译速度重点把握的发展机会。


影视译制将很快成为依靠市场因素快速成长的行业。


©三声原创内容 转载请联系授权



点击关键词 更多精彩文章

知识付费 | 摔跤吧,爸爸 | 周健工 | 私人影院 | 直播监管 | 丧茶 | 知识付费色情幽灵 | 贾跃亭 | 仙剑 | 马东谈狼人杀 | 博纳 | 快手 | 大悦城 | 樊登读书会 | 网吧复活 | 朝鲜动漫代工 | AVG | 青岛影都 | 速8 陈可辛 | 娃娃机 | 微博短视频 | 电影巨头业绩对比 恐怖娱乐 | 奇葩说 | 腾讯影业 | 《白鹿原》停播背后