在介绍俄罗斯名画
《缅希科夫在别列佐沃》时,提到
几幅圣像画放在俄罗斯人称为“红角”(красный угол)的地方。
所谓的“红角”,就是俄罗斯人的住房,尤其是农舍的一角,那里放着圣像(образа)、 摆着桌子(стол)和长凳(скамья, лавка),俄罗斯人把这一角称之为“красный угол”,这两个词的字面意思是“红角”,在俄汉词典中,译为“上座,正座”
。
красный在这里不表示“红色的”,而是“正面的,受人尊敬的”意思。
古时的俄罗斯农民都信教,крестьянин(农民)这个词就源自христианин(基督徒)。客人进屋后,首先用目光找到красный угол,摘下帽子,在胸前划三次十字,向圣像深深地鞠一躬,然后再与主人打招呼。
красный угол是贵客坐的地方:
–Милости просим, милости просим! –радушно приглашает отец гостей за стол и отводит дяде Роде самое почётное место – в красном углу, под образами.
“请,请!”父亲高兴地请客人们入座,并把罗达叔叔安排在圣像下的上座。
“красный угол”不仅以前的农舍有,现在的农舍和城里人的住宅中,也能见到。