电影《哪吒2》延长上映时间并成为全球动画票房冠军。然而,电影字幕中出现错别字引发网友热议。有网友认为这是吹毛求疵,也有网友认为高质量应该严要求。文章介绍了电影的字幕错误,并分析了这些错误的性质和影响。
影迷多次观影后发现电影字幕存在多处错别字问题,如成语“魂飞魄散”被误写为“魂飞破散”,引发网友热议和讨论。
华中师范大学文学院古典文学教授谭邦分析指出,这些错别字属于同音错别字,破坏了成语的原本结构与语义。
有网友认为这些错别字是吹毛求疵,也有网友认为高质量就应该严要求。
2月19日,@电影哪吒之魔童闹海 官方微博发文:《
哪吒2
》延长上映至3月30日,感恩这一路的温暖陪伴,一起走过冬季,在春天继续前行。
此前报道:
截至2月18日晚20时,《哪吒2》已成为全球动画票房榜第1名、全球影史票房榜第8名。
“魔童”哪吒用风火轮点燃的不仅是银幕,更是一段属于中国电影的传奇。
全球影史票房榜前十终于有了一部中国电影,好莱坞统治多年的领地,开始有了一丝裂缝。
仅靠中国市场就能冲进全球影史票房前十,deepseek对此的评价是:这绝对是中国电影的一次“核爆级”事件。想象一下,一部电影单靠国内观众的力量,就能和《阿凡达》《复仇者联盟》这些横扫全球的好莱坞大片平起平坐——这不仅让影迷热血沸腾,更让电影行业人士看到了无限可能。
《哪吒2》字幕被曝有错别字,网友吵翻了
伴随着《哪吒2》的爆火,不少影迷在多次观影后发现,这部电影的字幕存在多处错别字问题。
据湖北经视《经视直播》报道,在电影开篇字幕中,成语
“
魂飞魄散
” 被误写成
“
魂飞破散
”,因为出现位置比较显眼,引发较多关注。
此外,还有不少影迷发现,角色鹿童的台词“
休养几日
”被错写成“
修养几日
”;角色太乙真人台词“
虽抗下了天劫
”中的“
抗
”字被影迷质疑使用
“
扛
” 字更为恰当,更符合动作场景的表达。
影片中
“
邪道外门
” 应为 “
邪道歪门
”,“
莫惹事非
” 应为
“
莫惹是非
” 等错误,同样引发了较多的关注讨论。
更有影迷指出,影片还存在
“
师傅
” 与 “
师父
” 混用的情况。
片尾字幕中,敖丙的配音演员“
瀚墨
”被误写成“
翰墨
”。
对此,光线传媒工作人员曾表示,此前也有影迷致电反馈过类似问题,相关工作人员也需要再讨论一下,后续可能会有官方的回复。
华中师范大学文学院古典文学教授谭邦和分析:
《哪吒2》中出现的这些错别字均属于同音错别字。
例如“魂飞魄散”这个成语,“魂飞”与“魄散”结构相同,“魂”“魄”
皆为名词,“飞”“散” 则是动词,若将 “魄” 错写为
“破”,“破散”
便成了一个动词,破坏了成语原本的结构与语义。
“扛”是一个动作性很强的动词,往肩上扛,可以非常清楚地辨认你的动作,然后引申到扛下一个什么后果。
有网友认为,《哪吒2》字幕被曝有错别字,是“吹毛求疵”。
也有网友认为,“瑕不掩瑜”,“高质量就要严要求”。
来源:@电影哪吒之魔童闹海、此前报道、红星新闻、中国
新闻社、湖北经视
值班编辑:陈慧怡