专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
考研斯基师兄  ·  25大小作文万能模板!免费!! ·  昨天  
考研斯基师兄  ·  完型填空|固定搭配、常考词汇 ·  3 天前  
考研斯基师兄  ·  完型填空|固定搭配、常考词汇 ·  3 天前  
考研斯基师兄  ·  爷4分析题精缩版,来了! ·  3 天前  
腿姐考研政治课堂  ·  中了以上2条就准备上岸吧!🤔 ·  5 天前  
腿姐考研政治课堂  ·  中了以上2条就准备上岸吧!🤔 ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【经济学人】东方的爱之歌丨2017.04.08丨总第870期

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-05-18 07:01

正文

导读


法国当地时间11月3日中午12:45(北京时间19:45),龚古尔奖评委会宣布作家马迪亚斯·埃纳尔(Mathiasénard)的《指北针》(ActesSud出版社出版)获得2015龚古尔奖。马迪亚斯·埃纳尔的《指北针》是一部充满野心的作品,它在东西方之间不断切换,同时又远离当下因东西冲撞混淆人们视听的东西。这部热情的作品更像是一部诗作。它参照了多种文化,同时又像“指北针”那样指向一种学者式的探索和审视。

The Orientalists reply

东方学家的回应

Mathias Enard’s love song for the East

马迪亚斯·埃纳尔对东方的爱之歌

The Frenchman’s prizewinning novel is an epic wrangle over passion for a foreign culture

这位法国作家的获奖小说是关于外国文化热情的一场史诗级争论

Apr 8th 2017

“THE East is a career,” wrote Disraeli in his novel “Tancred”. Lately, the Western devotion to that compass-point has fallen into intellectual disrepute. Critics such as Edward Said (who took Disraeli’s axiom as an epigraph to his influential study, “Orientalism”) have indicted scholars and travellers as the outriders of a predatory imperialism in Asia and the Middle East. “Compass”, Mathias Enard’s epic wrangle over the meanings of a passion for the East, won the Prix Goncourt in 2015, has been long-listed for the Man Booker International prize, and has just been published in English. The novel offers both a celebration and interrogation of the Orientalist imagination. With its torrential erudition, Mr Enard’s insomniac monologue has inspired plaudits—and perplexity. “Desire for the Orient”, admits Mr Enard’s narrator, after citing Flaubert’s erotic escapades in Egypt, “is also a carnal desire.”

“东方是一种职业,”迪斯雷利在他的小说《坦克雷德》中这样写道。(期待您的翻译,明天会有针对这句话的长难句解析哟~)《指南针》,马迪亚斯·埃纳尔这部关于东方文明的热情内涵的史诗级争论在2015年赢得了龚古尔奖,它被布克国际文学奖长期提名,并刚刚出版了英文版。这本小说对东方学家的想象既有颂扬又有质询。埃纳尔先生的这本学识渊博的失眠独白令人喝彩同时又让人困惑。书中的叙事人在引用福楼拜的在埃及情色冒险后,称“对东方的渴望也是情欲。

  • Orientalist:n.东方学者,东方通  

  • Prizewinning:n.有奖可得的,获奖的

  • Disrepute:n.不光彩的  

  • Axiom:n.公理,格言   

  • Epigraph:n.题词,碑文

  • Indict:v.控告,起诉   

  • Outrider:n.先驱者   

  • Erudition:n.博学,学识

  • Insomniac:n.失眠症患者   

  • Monologue:独白,独角戏   

  • Plaudit:n.鼓掌,喝彩

  • Escapade:n.越轨行为,恶作剧  

  • Carnal:肉体的


Mr Enard, an Arabic and Persian specialist, makes his lover of the East, Franz Ritter, a thwarted musicologist in Vienna. Over one delirious night, struck down by a mysterious ailment, Franz remembers perilous research trips to Aleppo and Palmyra (today, his beloved sites are “burning or burnt” by civil war), and to revolutionary Tehran. He re-imagines the lives of Orient-struck writers such as Goethe and Heine, or intrepid voyagers such as Jane Digby and Lady Hester Stanhope. And he evokes Orientalism as “reverie”, as “lament”; as “a forever disappointing exploration”.

埃纳尔是研究阿拉伯与波斯的专家,他将他的主人公东方学家弗朗茨·里特设定为一位受挫败的维也纳音乐学家。由于受到一场奇异小病的打击,弗朗茨整晚都精神错乱的,想起了前往阿勒颇、巴尔米拉(如今,他珍爱的历史遗迹在内战中“正遭焚烧或已燃烧殆尽“)以及重大变革中的德黑兰的研究冒险旅程。他重新描绘了那些被东方文明影响的作家(如歌德与海涅)的一生;还有那些勇敢的旅行家,如简·迪格拜和海斯特·斯坦霍普。他想起东方学,称之为”“幻想”、“哀歌”与“永远失望的探索”。

  • Delirious 精神错乱的 

  • Perilous 危险的   

  • Intrepid 勇敢的


Above all, Franz pines for his lost Sarah, a scholar from Paris who has adopted Buddhism and fled to Borneo. Like him, Sarah believes not in an archetypal West and East but in a two-way traffic of “sharing and continuity”. For all its sandstorm of scholarship, translated with tireless eloquence by Charlotte Mandell, “Compass” aches with that simple yearning. “Only love” of a person or a culture, thinks Franz under the stars of Syria, “opens us up to the other”. The narrator, whose wit sparkles beneath a burden of learning and loneliness, also tells us what happens when Said’s name crops up among his prickly band of Orientalists: “It was like invoking the Devil in a Carmelite convent.”

最重要的是,对于一个来自巴黎却信奉了佛教后逃往婆罗洲的学者萨拉,弗朗茨对失去她感到非常怀念。和他一样,萨拉喜欢的并不是原生态的西方和东方,而是双向的“分享和延续”。为了这如沙尘暴般的奖学金,译者用其雄辩的口才让《指南针》呈现这一简单的哀诉。弗朗茨在叙利亚的漫天星空下想着唯有爱一个人或者爱一种文化才能使我们打开与人交往的大门。在学习和孤独下闪耀着智慧的叙述者也告诉了我们当赛义德的名字突然出现在他那一大群易怒的东方学家之中时发生了什么:“就像在圣衣会的修道院中召唤魔鬼”。

  • Pine for:因为渴望而烦恼,热烈盼望,渴望,怀念

  • Archetypal:adj.生物原型,原生态

  • Tireless:adj.不知疲倦的,不疲劳的 

  • Eloquence:n.口才,雄辩

  • Wit:n.智慧,才智     

  • Crop up:突然出现    

  • Prickly:adj.多刺的,刺痛的,易动怒的

翻译 ▍Bibobibo,下罗小柜员,陌上

审核 ▍白夜叉

编辑 ▍太止

Try to translate 

Lately, the Western devotion to that compass-point has fallen into intellectual disrepute. Critics such as Edward Said (who took Disraeli’s axiom as an epigraph to his influential study, “Orientalism”) have indicted scholars and travellers as the outriders of a predatory imperialism in Asia and the Middle East.


Put Chinese below

音频和英文原文来自《经济学人》

原文请订阅《经济学人》官方正版。

注:以上所有图片均来源于网络

名称:英语微风尚

卫报 | 历史上的今天|长难句

日渐知微,让您的英语学习潮起来

一站式考研服务平台

学长学姐 I 考研资讯

免费公共课资料 l 专业课真题