专栏名称: 商务印书馆
服务读者,分享阅读
目录
相关文章推荐
半月谈  ·  打卡 | ... ·  2 天前  
半月谈  ·  泽连斯基:愿立即辞职!但有条件 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  商务印书馆

巴蜀译翁:“一世书不尽的传奇”|杨武能译德语文学经典首发

商务印书馆  · 公众号  ·  · 2022-11-24 11:48

正文

2018年年届耄耋,我突发奇想,给自己取了个号或曰笔名:巴蜀译翁。
一辈子混迹文坛,我用过的笔名不少,大多随用随弃,但这“巴蜀译翁”将一直用下去。它不只蕴含着我对故乡无尽的感恩之情,还另有一层含义!我取“巴蜀译翁”这个名号,是要表明自己对四川—重庆人这个身份的忠诚。
60多年以外语为生存手段,教书和学术研究是我的本职工作,说多重要有多重要;然而,我毕生心心念念的却是文学翻译,梦寐以求的是成为一名文学翻译家兼作家,文学翻译才是我真正的志趣、爱好和事业。眼前这套《杨武能译德语文学经典》,乃我60多年心血的结晶。它犹如一棵树冠如盖的巨树,树上结满了鲜艳夺目、滋味鲜美、营养丰富的果实;它长在一片土壤肥美、风调雨顺的大园子里。这座历史悠久的名园叫:商务印书馆!
——杨武能

杨武能,号巴蜀译翁,1938年生,师从叶逢植、张威廉、冯至等先生,“歌德及其汉译研究”首席专家。著译作品众多,包括《浮士德》《少年维特的烦恼》《格林童话全集》《魔山》等,近40年来,杨译作品读者上亿,在中国当代翻译史上占据着重要地位,对中德文化交流互鉴做出了巨大贡献。因研究、译介德语文学,特别是译介歌德作品贡献卓著,荣获德国总统颁授的德国“国家功勋奖章”,终身成就奖性质的洪堡学术奖金,国际歌德研究领域的高奖“歌德金质奖章”等。2018年,获得中国表彰翻译家个人的高奖项——翻译文化终身成就奖。



“一世书不尽的传奇”?好大一个牛皮!

不是牛皮是事实!
新中国成立前四川有句民谚 :“养儿不用教,酉秀黔彭走一遭!” 说的是四川这几个地方极度苦寒,娇生惯养的娃娃只要去那里走一走,看一看,就会知道生活艰难,不懂事的就会懂事。我祖父杨代金是彭水(现武隆)大娄山上的贫苦农民,他儿子我爸跑到重庆城当了电灯工人,他孙子我巴蜀译翁现如今成了享誉海内外的翻译家、学者、作家还有教授、博导、大学副校长,您说传奇不传奇?
若问啷个(怎么)会出现这样的传奇?回答:天时、地利、人和呗!
欲知究竟,劳驾到重庆沙坪坝凤天路106号,去逛逛重庆图书馆的巴蜀译翁文献馆。您一进文献馆大门,就会看见屏风上写着答案。

巴蜀译翁文献馆门厅处屏风

看样子传奇还不算完, 尽管译翁已经八十有三。须知他的座右铭是“生命在于创造,创造为了奉献”, 在有生之年,他还要继续创造,继续奉献,也就是生命不息,奋斗不止!在光辉灿烂的新时代,译翁有一个梦:老头儿梦见自己“年富力强”,变成了新的自己,正铆足劲儿,要创造一个个新的传奇……
民族复兴大业美好、光荣、伟大,本翁啷个能不参与,不投入其中呢?!
结语:没有共产党缔造新中国,就没有巴蜀译翁!没有父母养育、亲属支持、师长教导、友朋帮衬、贵人提携,就没有巴蜀译翁! 故而译翁在中国共产党成立100周年之际开始结集出版自己60余载心血的结晶《杨武能译德语文学经典》,把它献给我的人民、我的国家,把它献给我的亲戚朋友,献给我的母校育才、一中、俄专、南大、社科院研究生院,以及德国洪堡基金会(Alexander von Humboldt-Stiftung),献给我在中国和德国的老师、同学,最后,还献给支持、厚爱译翁的千万读者、粉丝,老的少的粉丝!
德国大文豪、大思想家歌德说:我们都是“集体性人物”! 意即我们生命中包括父母、亲属、师长、同学、同事、同行的许许多多人有意无意地影响了我们,从正面或者反面帮助、促成我们的成长、发展,造就了我们,最终决定了我们成为什么样的人。不能不说明,写在纸上的都是美好、阳光、正面的人和事;可在现实生活中,译翁跟所有人一样也遭遇过阴暗和丑陋,但那些阴暗和丑陋也磨炼、激励了我,最终成就了我,同样是我的塑造者!
茫茫人海,天高地阔,万类霜天竞自由! 少了哪一类都不行,少了哪一物种世界都不会如此多姿多彩,生活都不会如此美好、幸福,译翁都不会活得如此有滋有味!多谢啦,一切从正面或反面促成、造就我的人,译翁感激你们哟,爱你们哟!
2021年12月于山城重庆图书馆巴蜀译翁文献馆


欣慰自豪一二三
我从译半个多世纪真没少经历痛苦磨难,但更多的是师友的教诲、帮助,恩人贵人的扶持、提携,因而 有了一些可堪欣慰、自豪的成绩,在此略述一二。
其一,毕生所译几乎全是名著佳作,尤以古典杰作居多。 翻译古典名著很难避免重译。重译亦称复译,复译之必要已为业界公认,问题只在质量和效果。重译者做到了推陈出新、更上层楼,有利于原著进一步传播,有利于读者更好地接受,价值就不容否认和低估,就不一定比新译或所谓“原创性翻译”来得差。具体说到我重译的歌德代表作《浮士德》《少年维特的烦恼》《迷娘曲—歌德诗选》《歌德谈话录》,以及《阴谋与爱情》《海涅抒情诗选》《茵梦湖》和《格林童话全集》等,事实表明都得到了同行专家的赞赏,出版界和读书界的欢迎。例如 《少年维特的烦恼》入选了人民文学出版社、作家出版社以及商务印书馆等权威大社“名著名译”丛书,《浮士德》被藏入国家领导人的书柜,《格林童话全集》成为教育部推荐的中学生“新课标”选本。
除了重译,译翁也有不少首译的作品, 较重要的如托马斯·曼70多万字的巨著《魔山》,黑塞的长篇小说《纳尔齐斯与歌尔德蒙》,海泽的中篇集《特雷庇姑娘》,迈耶尔的中篇集《圣者》,以及霍夫曼、克莱斯特等的许多中短名篇,还有米切尔·恩德的现代经典童话《如意潘趣酒》等,加在一起不但数量可观,也同样受到读者欢迎、同行肯定。

《魔山》等经典名著部分译本

其二,鄙翁尽管痴迷于文学翻译实践,却不只顾埋头译述,做一个吭哧吭哧的“搬运工”,也对文学翻译做过不少理论思考,对它的性质、意义、标准以及从事此道的人必须具备的条件和修养等,形成了有个人见解且言之成理、立论有据的理念,或者勉强也算理论。 老朽自视为译学研究舞台上的“票友”,却有同行谬赞吾为“文学翻译家中的思想者”。
说起文学翻译理论,一言以蔽之,我特别重视“文学”二字。 早在20世纪80年代,区区就强调优秀的译文必须富有与原著尽可能贴近的种种文学元素和美质,也就是在读者审美鉴赏的显微镜下,译文本身也必须是文学,即翻译文学。而这一点,即文学翻译除去正确和达意之外,还必须富有与原文近乎一样的文学美质,正是文学翻译的难点和据以区别于他种翻译的特质。
德国人称纯文学(即Belletristik)为“美的文学”(schöne Literatur),我想不妨也称文学翻译为“美的翻译”,或曰“艺术的翻译”。 使自己的译作成为“美的翻译”,成为“美玉”、美文,成为翻译文学,是我半个多世纪翻译生涯的不变追求。
为避免误解,我必须强调: 翻译理念中的“美”,指的是尽可能充分、完美地再创原著所拥有的种种文学美质,而非译者随心所欲地想怎么美就怎么美 ,更不是眼下一些人津津乐道的所谓“唯美”和为美而美。
要创造传之久远的、能纳入本民族文学宝库的翻译文学,要创造美的翻译、美文、“美玉”,必须充分发挥翻译家的主观能动性和创造精神。因此 我赞成说文学翻译是艺术再创造;因此我认为,翻译家理所当然地应当是文学翻译的主体,也事实上是主体。

其三,我践行了早年提出的文学翻译家必须同时是学者和作家的理念,几十年来努力追寻季羡林、戈宝权、傅雷等译界前辈的足迹,把研究、翻译、创作紧密结合起来,让它们相辅相成、相得益彰 ,在完成教师本职工作之余,翻译、研究、创作齐头并进,在三个方面都取得了或大或小的成绩,出版的译著、论著和创作总计约40部。即使仅仅作为翻译家,我在学者和作家朋友面前当也不自惭形秽。其他理由不说了,只讲我译著的读者数量以千万计,而一部名著佳译流传数十年甚至更加长远,可以影响一代又一代人,这难道不值得自豪吗?
还值得一说的是,几十年来我积极参加国内外翻译界的活动,不甘于做一个把自己关在屋子里爬格子的书呆子和匠人。 有机会向前辈和国内外同行学习,我获益匪浅。
社科院众多大儒中我最亲近戈宝权。1987年他应邀出席四川翻译文学学会成立大会,会后偕夫人梁培兰做客我在四川外语学院的寒舍,与我妻子王荫祺和次女杨熹合影。我受他影响,也涉猎中外文化关系研究

我读研时去北大听过田德望先生的课,他待我很好。我参评教授时,他写推荐多有美言,是我视为表率的德语和意大利语翻译大家。

也是1985年,出席《译林》杂志创刊五周年纪念会,我拜识了一大批前辈名家。

三排右一为周珏良,右二为毕朔望,右三为杨岂深,右四为吴富恒,右五为戈宝权,右六为汤永宽,右七为屠珍,右八为梅绍武;中排左一为吴富恒夫人陆凡,左二为董乐山;前排左一为东道主,左二为陈冠商,左三为杨武能,左四为郭继德,左五为施咸荣。

1992年珠海白藤湖,我出席海峡两岸文学翻译研讨会,欣逢自称半个四川人的“下江人”余光中先生,与他一见如故。

乡愁诗人与我的忘年之交


在白藤湖,我还拜识了王佐良、齐邦媛和金圣华等译界名宿。

图为李文俊、方平、董衡巽和小杨(时年54岁)

1999年歌德诞辰250周年,我受聘赴魏玛“《浮士德》翻译工场”打工,作为唯一中国代表与来自全世界的《浮士德》翻译家切磋译艺。“工场”关门后又应邀赴艾尔福特开更大的世界歌德翻译家研讨会。

在欧洲译协与诺奖得主君特·格拉斯相谈甚欢

遗憾的是,当今中国,翻译家在文艺界和学术界没有受到足够的重视:即使是经典译著,在高校通常也不算科研成果,翻译的稿酬标准也远低于创作。对此,翻译家们心怀愤懑却无能为力,不少人因此失望、自卑。 译翁却不但不自卑,心中还充满自豪,反倒为自己是一名有成就、有作为、有影响的文学翻译家自豪!

2018年荣获“翻译文化终身成就奖”,这是巴蜀译翁在国内得到的最高奖项


感恩故乡,感恩祖国
2018年年届耄耋,我突发奇想,给自己取了个号或曰笔名: 巴蜀译翁
一辈子混迹文坛,我用过的笔名不少,大多随用随弃, 但这“巴蜀译翁”将一直用下去。它不只蕴含着我对故乡无尽的感恩之情 ,还另有一层含义!
我出生在山城重庆较场口十八梯下厚慈街,从小爬坡上坎,忍受火炉炙烤熔炼,练就了强健的筋骨、刚毅的性格。天府四川的文学沃土养育我茁壮生长,我自幼崇拜李白、杜甫、苏东坡,尤其是苏东坡!我生而为重庆人,重庆人就是四川人;我一辈子都为自己是四川人而自豪,为自己是李白、杜甫、苏东坡、郭沫若、巴金的同乡、后辈而自豪。没想到行政区划的变化,有一天我突然不是四川人了!我实在难过,想起杜甫草堂、武侯祠、三苏祠就难过! 我取“巴蜀译翁”这个名号,是要表明自己对四川—重庆人这个身份的忠诚。

得意忘形  “引吭高歌”

我2008年从川大退休旅居德国,2014年送重病的妻子回重庆就医;2015年,重庆图书馆成立了杨武能著译文献馆。三年后,我逮住建立成渝双城经济圈和巴蜀文旅走廊的机会,赶快将它正名为“巴蜀译翁文献馆”,以舒缓心中的伤痛!
据我所知还没有为一个“文化苦力”建有巴蜀译翁文献馆这般高规格、大体量的个人文献馆的先例。
重庆武隆的世界自然遗产地仙女山还建有一座巴蜀译翁亭,实属少见。
这一馆一亭的意义和未来,还活着的译翁本人不便说,也说不清楚,只感觉这是故乡对区区无尽的爱,厚重得不能承受的爱,所以, 巴蜀译翁这个笔名对我之要紧、珍贵,胜过父亲按字辈给我取的本名!
再看巴蜀译翁亭的柱子上,有一副楹联:
上联 浮士德格林童话魔山  永远讲不完的故事
下联 翻译家歌德学者作家  一世书不尽的传奇
组成上联的是我四部代表译著的题名,下联是我的主要身份以及一生的重大建树。
戈宝权评郭沫若说:郭老即使只翻译了一部《浮士德》,就很了不起。巴蜀译翁成功译介的经典多得多!
说主要身份,意味着还有其他身份略而未表。说一说幸得冯至先生亲传的歌德学者吧,译翁是荣获国际歌德研究最高奖“歌德金质奖章”唯一中国学人,其他似乎不用再说。只有作家这个身份,译翁还须努力夯实它。

重庆武隆仙女山巴蜀译翁亭揭幕,出席仪式者除主持仪式的县委领导和川渝文化名流,还有来自德国、美国、澳大利亚、日本、马来西亚等国的华裔作家和文艺家。他们经由小女杨悦组织来世界自然遗产地武隆仙女山采风,其中不乏周励这样的大作家a,却自谦为译翁的粉丝(张晓辉 摄)

译翁信心满满,只要坚守“生命在于创造,创造为了奉献”这个座右铭,一旦得到缪斯女神眷顾,诗的闸门就会大开。 他有翻译家超强的笔力和得自书里书外的人生体验,可以讲的故事多着呢!仔细想想,真是每一部重要译著背后都有精彩故事呢,也就难怪李景端在提议凤凰卫视来专访我时讲:他的故事多!








请到「今天看啥」查看全文