专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

外媒争着报道这件大事儿,他们到底怎么看?

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-05-15 15:09

正文



正在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛吸引了全球的目光,许多外媒都对本次盛会进行了报道。


这么大的事儿,外媒是怎么看的呢?双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)给大家总结了一些外媒报道,一起来看看他们是如何评价“一带一路”的吧


俄罗斯媒体对此次“一带一路”高峰论坛十分关注,《今日俄罗斯》(RT)对开幕式及今天的圆桌会议都进行了直播,并做了“一带一路”专题,对论坛最新情况进行实时更新。


《今日俄罗斯》:中国举办“一带一路”国际论坛



《今日俄罗斯》引用习主席的发言报道说:


"The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization."

“丝绸之路是人类文明的宝贵遗产。”


The initiative is based on transparency and efficient resource allocation, with “no intention of creating a small group detrimental to stability.”

该倡议基于透明和高效的资源配置,“不会形成破坏稳定的小集团。”


报道称,俄罗斯总统普京对新丝路给予高度评价:


“Civilization project for the future,” as Putin called the New Silk Road, should bring stability and prosperity along its way.

普京称新丝绸之路为“面向未来的文明项目”,会为相关地区带来稳定和繁荣。


美国《纽约时报》(The New York Times)文章认为,中国并非“一带一路”唯一的受益者。


《纽约时报》:美国企业希望加入“一带一路”



《纽约时报》驳斥了“中国是‘一带一路’唯一受益者”的说法,并拿通用电气举例称,2014年其接到中国的设备订单总值为4亿美元,但在中国开始“一带一路”倡议之后,去年的订单数字达到23亿美元。


不少西方企业也看好“一带一路”倡议前景,积极加入“一带一路”倡议中。


Some non-Chinese companies are also tweaking their businesses to win more orders related to Beijing’s plan, and G.E. has rearranged its marketing staff for global power equipment to give them priority.

一些外国企业也调整自己的战略,争取与中国“一带一路”倡议相关的订单。美国通用电气公司在其全球能源设备增加营销人员,以提升竞争力。


文章也肯定了“一带一路”推动全球基础设施的巨大潜力:


If enacted as planned, the initiative could lead to a global building spree; China has promised more than $1 trillion of investment over the long term.

如果按计划进行,“一带一路”倡议将会掀起全球建设热潮,中国承诺将在长期内投资超过1万亿美元。



英国《卫报》(The Guardian)对“一带一路”进行了详细科普。


《卫报》:“一带一路”倡议是什么?



它引用了前外交部副部长何亚飞的话:


It is not a solo song but a chorus.

“一带一路”是大合唱,不是中国的独唱。


新华社的报道:


[It is] a Chinese solution to global economic blues.

“一带一路”是世界经济蓝调的中国方案。


以及外交部长王毅的提法:


symphony of all relevant parties

“一带一路”是各国共同参与的交响乐。


然后又用自己的话解释了一番:


In concrete terms, the Belt and Road initiative is an immensely ambitious development campaign through which China wants to boost trade and stimulate economic growth across Asia and beyond. It hopes to do so by building massive amounts of infrastructure connecting it to countries around the globe.

具体来说,“一带一路”倡议是一项雄心壮志的发展计划,中国希望以此推动亚洲等地的贸易,并拉动经济增长。主要做法是在全球建设大量互联互通的基础设施。


那么“带”和“路”又分别指什么呢?


The Belt and Road initiative has two main prongs: one is called the "Silk Road Economic Belt" (the belt) and the other the "21st Century Maritime Silk Road" (the road).

“一带一路”倡议有两个主要部分:“丝绸之路经济带”(“带”)和“21世纪海上丝绸之路”(“路”)。


The "road" is not actually a road but rather a sea route linking China's southern coast to east Africa and the Mediterranean. The "belt" is a series of overland corridors connecting China with Europe, via Central Asia and the Middle East.

“路”实际上不是一条路,而是连接中国南海岸和东非、地中海的航线;“带”是中国通过中亚、中东与欧洲相连的一系列陆上走廊。


彭博社(Bloomberg)的报道则指出,和美国与欧洲想要退出全球化相反,中国的“一带一路”倡议赢得了许多国家的支持。


彭博社:中国投资吸引各国参与“一带一路”倡议



While globalization is losing public support in the U.S. and Europe, "Belt and Road Initiative" (BRI) has met with increasing acceptance from both developing and developed countries hoping to cash in on Chinese largesse.

当全球化在美国和欧洲失去公众支持,“一带一路”倡议得到了越来越多发展中国家和发达国家的支持,这些国家期望从中国的慷慨中获利。


Countries along the routes account for 16 percent of the global economy today and about a fifth of global trade.

相关国家占到当今全球经济的16%,全球贸易的1/5。


彭博社列举了一系列“一带一路”的成果:


From Bangladesh to Belarus, railways, refineries, bridges, industrial parks and much else is being built. In Colombo, a new city larger than Monaco is taking shape near Sri Lanka's main port.

从孟加拉国到白俄罗斯,铁路、炼油厂、桥梁、工业园区等等许许多多设施正在建设之中。在科伦坡,斯里兰卡的主要港口附近,比摩纳哥还大的一个新城正在形成。

斯里兰卡首都科伦坡港口城建设项目现场


A freight route linking China's eastern coast and London has already started operating. Stretching over 12,000 kilometers and passing through nine countries, the railway allows cargo to travel across the Eurasia continent in 18 days.

连接中国东海岸和伦敦的中欧班列已经投入运营。这条铁路长达1.2万公里,穿越9个国家,可以在18天内横跨欧亚大陆。


美国《华尔街日报》(The Wall Street Journal)表示,“一带一路”为西方企业带来绝佳的商业机遇,不少美国大型企业都积极参与其中。


《华尔街日报》:西方公司大手笔投资数十亿美元的中国基建项目




《华尔街日报》表示,“一带一路”高峰论坛,是西方企业开拓海外市场的良机。


The summit—taking place Sunday and Monday in Beijing — is also expected to open up new avenues for Western companies searching for growth opportunities outside their home markets.

“一带一路”高峰论坛于5月14、15日两天在北京召开,这给西方企业提供开拓海外市场的良机。


一些在行业内具有代表性的企业也加入其中:


Multinationals, such as Honeywell International Inc., General Electric Co. and Caterpillar Inc.are moving forward with plans to participate in One Belt, One Road.

霍尼韦尔公司(Honeywell),通用电气和卡特皮勒公司(Caterpillar)等跨国公司也开始制定计划,积极加入“一带一路”倡议之中。


英国首相特使、财政大臣哈蒙德(Phillip Hammond)受邀出席“一带一路”国际合作高峰论坛高级别全体会议并发言。哈蒙德对中国国家主席习近平提出的“一带一路”倡议表示赞扬,认为是一项开创性的壮举,并表示英国是“一带一路”倡议的“天然伙伴”(natural partner)。


《每日电讯报》:哈蒙德称脱欧的英国必须支持中国的“一带一路”




来看英国《每日电讯报》(The Daily Telegraph)的报道:


Mr Hammond told the forum: "As China drives forward the Belt and Road initiative from the east, we in Britain are a natural partner in the west, standing ready to work with all Belt and Road partner countries to make a success of this initiative."

哈蒙德在峰会上表示:“中国从东方推动‘一带一路’倡议,英国是中国在西方的天然伙伴,已经准备好与‘一带一路’相关国家合作,携手推动该倡议获得成功。”


Some observers have welcomed the initiative for attempting to boost multilateral trade at a time when US president Donald Trump promotes “America first”.

一些观察员对该倡议表示欢迎,在美国总统特朗普提倡“美国优先”的时候,“一带一路”倡议旨在促进多边贸易发展。


在各种点赞之外,也有外媒对“一带一路”提出质疑:


Concern has been raised that Beijing is seeking to push its strategic ambitions with its new brand of globalisation.

有人担心,这是中国打着全球化的名号寻求满足战略雄心。


其实,习近平主席在昨天“一带一路”高峰论坛开幕式上的讲话就对于种种质疑给出了最有力的回答。



丰硕的成果表明,“一带一路”倡议顺应时代潮流,适应发展规律,符合各国人民利益,具有广阔前景。

These fruitful outcomes show that the Belt and Road Initiative responds to the trend of the times, conforms to the law of development, and meets the people's interests. It surely has broad prospects.


中国愿同世界各国分享发展经验,但不会干涉他国内政,不会输出社会制度和发展模式,更不会强加于人

We are ready to share practices of development with other countries, but we have no intention to interfere in other countries' internal affairs, export our own social system and model of development, or impose our own will on others.


我们推进“一带一路”建设不会重复地缘博弈的老套路,而将开创合作共赢的新模式;不会形成破坏稳定的小集团,而将建设和谐共存的大家庭。

In pursuing the Belt and Road Initiative, we will not resort to outdated geopolitical maneuvering. What we hope to achieve is a new model of win-win cooperation. We have no intention to form a small group detrimental to stability, what we hope to create is a big family of harmonious co-existence.


最后,双语君(微信ID:Chinadaily_mobile)想引用习主席在“一带一路”高峰论坛上的讲话送给各个国家。


开放带来进步,封闭导致落后。

Opening up brings progress while isolation results in backwardness. 


编辑:唐晓敏 祝兴媛

实习编辑:李雪晴


推荐阅读

独家双语要点来啦!习近平“一带一路”论坛主旨演讲精彩内容划重点!


从沙拉中能看出全球化?快把话筒递给这位脑洞很大的英国小哥!丨好运中国