专栏名称: 精读
跟着我,选好书,读好书,用好书。
目录
相关文章推荐
上海书评  ·  石新雨|得让大卫·林奇活着 ·  2 天前  
上海书评  ·  詹姆斯·拉文谈《牛津全球书籍史》 ·  4 天前  
十点读书会  ·  35岁鬼鬼,成功“去父留子” ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  精读

中国人的必修读本,译成英文,影响全世界

精读  · 公众号  · 读书  · 2019-08-21 07:00

正文

读书时,学生们的一大乐事就是给老师做语录。

从“同学们,我要变形了”到“你们是我带过最差的一届”,嬉笑怒骂,生动经典。


历史证明,这个癖好是“遗传”的。

早在两千五百多年前,一帮学生就把他们老师说的话做了个语录,还成为“中国人的必修读本”。

这本语录是《论语》,这位伟大的老师,就是我们中国人无比熟悉的孔子。


孔子(公元前551~公元前479),名丘,字仲尼,春秋末期鲁国陬邑(今山东曲阜)人,中国古代思想家、教育家、儒家学派创始人。

1999年,孔子被联合国教科文组织评为“世界十大文化名人”之首。

他与穆罕默德、耶稣、释伽牟尼一起,被称为缔造世界文化的“四圣”,是中华文化走向世界的一张珍贵名片。

作为孔子思想的集大成之作,《论语》对中国人意义深远。
自汉代开始,《论语》就成为中国人修身养性的启蒙老师。两千多年来,中国人在《论语》的滋养中,一代代走到今天。
它影响着中华民族的价值观,滋养出我们的君子品格,更得到世界的广泛认可。
美国总统里根曾说:“孔子的高贵行谊与道德思想不仅影响了他的国人,也影响了全人类。”
今天,一条生活馆就推荐一本非常“国际化”的《论语》,名叫《论语英译及评注》。
它不仅收录了《论语》原文,还将原文翻译成英文,并配上中文解读,适合全世界对《论语》感兴趣的人读。

作者是美籍华人、耶鲁大学历史学家金安平。
她12岁移居美国,后来师从国际知名的中国史专家房兆楹先生,并与中国史研究专家史景迁结为夫妻,拥有深厚扎实的中西学背景。


传统的英译《论语》多遵从朱熹的注释,未免让儒家思想变得太过刻板。
金安平认真研读了历代学者对论语的解读,最终选择清朝学者刘宝楠的《论语正义》为底本,再加上自己对孔子思想的理解,配上英文翻译和中文解读,著成此书。


英文翻译精准严谨,中文解读扎实好懂,对于传播中国经典文化、研究孔学、提升翻译技巧,都很有帮助。
如何应对乱世?君子该怎么修身养性?孔子怎么和学生讲道理?如何对待小人?还有孔子的行事风格和音容笑貌……都可以在书中读到。
你会发现,孔子不再是一个抽象的文化象征,而是一个会说会笑的人。
这样一来,降低了《论语》的理解难度,有利于全人类去了解真正的中华价值观,十分有意义。

《论语英译及评注》,现一条生活馆有售


 为什么要读《论语》

 学做人做事,看到一个真实的孔子 


作为我们教科书里的“常驻嘉宾”,自孩童时代,我们就从《论语》中习得了许多做人、做事的道理。

温故知新、不耻下问、见贤思齐、三思后行、工欲善其事必先利其器欲速则不达……隔着千年时光,你依然可以感受到孔夫子的谆谆教诲。
如果你静下心读《论语》,你还可以读到更多的东西。

比如谈到儒家时,很多人都会想到贾宝玉反感的“仕途经济学”,认为孔子总是叫人做官求名,这可误会大了。
一次课上,孔子说:“同学们,都说说你们的理想吧?”学生们踊跃发言。
子路说,给我一个千乘之国,我会治理得很好;冉有说,给我一个小国家,三年内我会让老百姓过上小康生活;公西华说,我想在礼乐教化方面做些事。
但这些标准答案都不是孔子的菜,唯独曾皙的理想得到孔子的认同:
“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。
(暮春三月,已经穿上了春天的衣服,我和五六位成年人,六七个少年,去沂河里洗洗澡,在舞雩台上吹吹风,一路唱着歌走回来。)
孔子之所以赞赏曾皙的主张,因为曾皙形象地描绘了礼乐之治下的景象。
这也说明,儒家思想的核心并非追求仕途,而是各得其所,天下安乐。
注:出自《论语·先进第十一》。
讲究纲常伦理的儒学也常让人觉得严肃死板。其实,孔子也是一个重情义、会哭会悲伤的人。
颜渊是孔子最喜爱和最得意的弟子,孔子曾经多次称赞他“贤哉”。可惜颜渊英年早逝,这也给了孔子很大的打击。
《论语》中记载,“颜渊死,子曰:‘噫,天丧予!天丧予!’”,翻译成现代汉语就是:
“颜渊去世,夫子悲痛道:‘啊,这是老天要了我的命啊!这是老天要了我的命啊!’”

可见孔子对弟子的深厚感情,对贤能之士的珍惜爱护。

《论语英译及评注》,现一条生活馆有售




 为什么要读英文版《论语》

让世界读懂中国

时至今日,各国之间的文化交流,对世界的和平与发展有着不可替代的作用。

这本书就用原汁原味的英文,表达了中国人“和为贵”、“和而不同”、“四海之内皆兄弟”的理念。

于人,可以用国际化的方式,把优秀的中华传统思想传播出去;于己,可以体会到中英双语之美,提升文化修养,十分有意义。
因此,这本书在翻译上也十分讲究。


比如翻译“学而时习之,不亦说乎?”时,书中就很严谨地给出了两种译法:
一是“Is it not a pleasure to learn and, when it is timely, to practice what you have learned? ”
二是“Is it not a pleasure to learn and to repeat often what you  have learned? ” 
区别在于,对“时”、“习”二字的理解。
“时”可以是“适时、合时”,也可以是“经常、一次又一次”;“习”可以是“练习、实践”,也可以是“重复、复习”。


再比如“巧言令色,鲜矣仁!”这句话,很多人看到都会愣一下,想不出怎么翻译成合适的英文。
作者凭借对英文语境的深刻理解,翻译成:
“A man of clever words and of a pleasing countenance is bound to be short of humanity. ”
语法上严谨,语意上既完美传达了孔子的意思,也轻松好懂。

《论语》里人名与术语颇多。
作者在附录中,用中英文,对孔门子弟、历史人物、术语做了索引,也将评注中引用的中国学者和思想家做了索引。
这样一来,书中每个人的观点和形象都更加饱满,也有利于中西方读者深入了解《论语》。
《论语》是中国圣贤思想和美好品德的结晶,可以让一个人变得更有智慧、更加豁达。
愿这本书,可以陪你读懂《论语》,从先贤那里收获更多知识和力量。


更多精选好物,请点击


“中国制造”的骄傲:热卖30万台的小小除螨仪

滴完20滴,感觉头发要开始疯长…

最美的古诗词入门读本,好读,好看,还好听

《诗经》那么美,读不懂多浪费

读书百遍,不如抄书一遍

对不起,这支钢笔不外借

影响了中国人100年的小文章