当地时间15日,国际体育仲裁法庭在瑞士蒙特勒举行公开听证会,审理世界反兴奋剂机构对孙杨和国际泳联的上诉。
然而,这场在网络上现场直播的听证会,期间出现了
现场同传的多次翻译错误
情况,影响案件审理进展。
A judge in the high-profile anti-doping case involving Chinese Olympic swimmer Sun Yang has
apologized for the translation services that rendered much of Sun's opening testimony unintelligible
.
The case involving Sun Yang and the World Anti-Doping Agency, or WADA, opened at the Court of Arbitration for Sport, or CAS, in Montreux, Switzerland, on Friday morning,
and was immediately thrown in to disarray due to the inept translation service on hand
.
听证会于当地时间上午9点开始,持续到晚上7点,全程超过10个小时。
案件焦点围绕世界反兴奋剂机构
(WADA)
委托的第三方检测人员资质及检测当天现场流程展开,而案件所涉三名检测人员均未出庭。
开始的时候,法庭的同传设备就出现了问题,调适了大概十分钟听证会才正式开始。
没想到接下来的会议过程中,现场的同声传译人员不知是业务不熟还是因为紧张,多次出现了漏翻和错翻的现象。
在这样的重大场合,译员不紧张是不可能的,但一名合格译员的最基本素养是“不丢重要信息”,也就是不求100%传达信息,但是最核心的部分尽可能不丢失,
即确保正确、无遗漏地传达事实和证词。
但在庭审期间,糟糕的翻译却让整场听证会一波三折,WADA、孙杨方面多次公开指出翻译出现问题。
报道称,很多次,当孙杨被提问时,由于翻译的问题,现场的律师和三名仲裁员不得不出面干预。
孙杨的律师伊恩·米金(Ian Meakin)明确指出:
“翻译太差了。
”
"I'm sorry for leading but the translation is so bad."
他还表示,“如果你想让孙杨回答问题,翻译必须是正确的。
(
If you want him to answer your question, the translation must be correct.
)
”
比如,当WADA方律师询问孙杨曾接受过200多次的药检时,同声传译人员错将“200次药检”翻译成了“200毫升血液”。
律师米金在被同事告知这个翻译错误后,打断了孙杨的回答:
"Sorry, for the record, there is a problem with the translation, you asked that he's been tested 200 times, and that was translated into Chinese as 200 millilitres of blood," said Meakin. "If you want him to answer your question, the translation must be correct."
“很抱歉,要说明一句,翻译出了问题,你问他接受过200次药检,却被翻译成200毫升血液。如果你想让他回答你的问题,必须得把问题翻译正确。”
据中国日报报道,现场翻译语意破碎,通常令人难以理解。
Frequently, the translation was so fragmented it became nonsensical. On a few occasions when Sun was asked a question, his answers made no direct reference to the point at hand.
经常性地,翻译
语意破碎
,难以理解。有好几次,孙杨被提问时,他的回答都与问题没有直接关系。
孙杨说完总结陈词后,裁决小组主席弗朗哥·弗拉蒂尼法官对翻译问题进行了道歉。
"We have to apologize for the quality of the interpretation," said Frattini.
我们必须为翻译质量表示道歉。
"We have had a number of problems with the interpretation. It was a technical problem of preparing and arranging the Chinese-English interpretation, and maybe we will try to do some technical arrangement to do better."
今天的翻译出现了一些问题。这是准备中英翻译的过程中出现的技术问题,也许我们将来会做一些技术调整来改进。
关注了案件的国际体育专家也就翻译的问题提出了质疑,荷兰的高级研究员安托万-杜瓦尔博士在国外社交媒体中表达了他的不满:
“我听不懂中文,但是我感觉到孙杨证词的翻译很差。
在决定证人可信度的案件中,这是一个巨大的问题。
这种翻译问题也许这么多年一直不为人知。
基本上,过去那些不会说英语的运动员,他们的想法并没有正确地被传达听到。
”
多位专家表示,
翻译带来的影响和后果或许是致命的
。
瑞士的体育法专家马达莉娜副教授写道:
在刑事和纪律处分程序中,翻译不当有时候会直接影响当事人的基本权利,有时这种影响是无法弥补的。
人权律师、加拿大的前奥林匹克游泳运动员妮基·德莱顿甚至建议,CAS在组织流程中可以加入当事人语言背景的专家协助,
“或许CAS不应该满是欧洲人,试想一下,如果专家组中有会讲中文的人可以提供帮助,也许一切都会更加顺畅。如果WADA想要展示整个过程是公平的,让我们从CAS上获得一些多样性开始。毫无疑问,现在的翻译之间存在着很多差异。”
CAS途中曾更换翻译,旁听媒体建议“同传”改换“交传”
据了解,此次听证会的组织都由CAS国际体育仲裁法院完成,包括现场的翻译安排。
从现场的转播画面来看,CAS共安排了三位同传翻译,其中2名翻译非中文母语者,由于现场的质疑,CAS在中间更换了几次翻译,但在其后,翻译问题仍然没有得到解决。
一场体育听证会,原本该在幕后尽职的翻译就这样上了热搜,成为了主角之一。
无数网友愤怒的同时表示,终于感受到了
翻译的专业性
有多重要,以及翻译这个职业身上肩负的责任。
孙杨发表总结陈词时说,希望通过此次公开听证会澄清事件真相,相关检测人员及世界反兴奋剂机构未遵守规则,所述经过也不属实。孙杨呼吁社会各界保护运动员的基本权利,相信仲裁法庭会做出公正裁决。