专栏名称: 艺恩数据
艺恩是泛娱乐大数据平台领航者,从电影数据情报为起始,并将产品与服务逐步渗透至泛娱乐产业;通过数据洞察驱动行业变革;整合多屏终端消费数据,为市场洞察、项目孵化投资、营销发行、渠道经营提供策略支持和运营辅助。
目录
相关文章推荐
软件定义世界(SDX)  ·  Anthropic ... ·  4 天前  
数据派THU  ·  MAGICORE:基于多代理迭代的粗到细精炼 ... ·  昨天  
国家数据局  ·  数字中国建设典型案例之九 | ... ·  昨天  
国家数据局  ·  数字中国建设典型案例之九 | ... ·  昨天  
大数据分析和人工智能  ·  955“神仙”公司名单! ·  昨天  
大数据文摘  ·  o1诞生对下一轮AI爆发的启示:技术远远没有 ... ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  艺恩数据

原创|组建翻译天团、塑造国际品牌形象,国剧出海如何摆对正确姿势?

艺恩数据  · 公众号  · 大数据  · 2017-03-14 15:33

正文

屈指一算,国剧出海的源流颇久。80年年代的《西游记》暂按下不表,早在2001年起,以《铁齿铜牙纪晓岚》、《宰相刘罗锅》、《雍正王朝》、《康熙王朝》等为代表的一大批国产剧,便纷纷远销海外。不少人的童年回忆里,《还珠格格》的风靡东南亚还让人记忆犹新,当年这股来自华语荧屏的旋风,以及造成的社会影响力,丝毫不逊于《来自星星的你》等后起韩流。

然而,之后在韩流、日剧纷纷“攻城略地”,席卷国内之时,国剧出海却经历了一段时间的沉寂与停摆。直到《甄嬛传》、《芈月传》、《伪装者》、《琅琊榜》、《卫子夫》、《何以笙箫默》等制作精良的“国剧良心”再度抢滩日韩,远销欧美,“国剧出海”的话题才再度回归业界视野。

很长一段时间里,出口海外的国剧都是清一色的古装大剧。在销售价格上,也一直走的是“贱卖”路线。和国内动辄千万的版权售价相比,海外市场售价几千块一集的比比皆是,一集上万已属罕见,让影视公司对售价也是讳莫如深。此外,字幕表述不清,剧情与国外文化有隔阂等劣势,也是制约华流出海的不利因素。

而在过去一年里,从作品出海、资本出海到产业出海,国剧出海正呈现加速趋势,进一步打开了想象空间。随着国内影视剧制作水平大幅提升,与海外在制作工业水准间的差距逐渐缩小,正为国剧出海提供有有利的支撑。而从长远来看,中国影视正值产业爆发期,市场规模增长潜力巨大,也让华流加速出海,呈现不可逆的趋势。

国剧出海正迎来一场空前盛世,但什么才是出海的正确姿势?艺恩在此从技术流角度解析,为你把“知识点”提炼如下:

类型选择更多元,养颜主旋律两相宜

在人们印象里,过去承担出海使命的总是以古装剧和历史剧为主。不过在2016年,一批主打青春元素,启用当红偶像的偶像剧、时尚剧在海外市场开疆辟土,落地圈粉,展现出了国剧类型多元化的输出潜力。

以电视剧龙头企业华策为例,去年华策在海外发行的剧目中,时装剧占比已超过42%,渐有同古装剧分庭抗礼之势。这其中,以《解密》《我的奇妙男友》《亲爱的翻译官》为代表的一批剧集,凭借精良的制作、在线的演技、亮眼的颜值,都成功踏上了海外圈粉之路。

值得一提的是由陈学冬主演的谍战剧《解密》。作为建党95周年献礼片,带着青春正能量的《解密》引爆去年暑期档收视后,作为出品方的华策立刻与美国电视台GETV签署协议,让中国主旋律电视剧首次登录美国主流电视台,完成了业界的一项壮举。目前,《解密》已被海外网友自发翻译成德语、英语、西班牙语、法语、印尼语、波兰语、匈牙利语、葡萄牙语等几十种语言,海外平台总点击量近400万次。

另一部由杨幂、黄轩主演,主打青春元素的网剧《亲爱的翻译官》,则在海外知名新媒体平台viki上与国内同步播出,被网友翻译成23种不同语言字幕,以北美地区44万的用户点击量,一举刷新了海外观众对当代中国的想象。有华策工作人员告诉记者,不少海外观众追完该剧后,都大呼意外:“原来中国的现代爱情剧这么好看,中国的年轻人有活力有冲劲,很棒。”

组建“翻译天团”,剪辑更接地气

一段时间来,国剧出海带有强大的自主性,多依赖于海外网友和粉丝自发翻译制作字幕。“自来水”们力量强大,但由于叙事方式、观看习惯的差异,自发翻译的质量难以保障,令播出效果大打折扣。

随着海外市场蛋糕越做越大,国内影视公司也愈发重视海外受众需求,拿出的对策是:对剧情内容重新剪辑,组建翻译团队,推出官方字幕。

2015年,席卷国内荧屏的《甄嬛传》片方就力邀美国团队操刀,将76集的长剧精编并制作成了6集、每集90分钟的英文版,在Netflix成功播出。2016年,电视剧《何以笙箫默》的导演剪辑版也顺利登陆Netflix,成为迄今为止唯一一部进驻Netflix的华语时装电视剧。

面向海外市场“量体裁衣”,除了要在文化上更接地气,过好语言关也格外重要。

早在2012年,华策就和中国国际广播电台共同签署共建影视译制基地的合作协议,将译制基地落户华策主导的中国(浙江)影视产业国际合作实验区。据悉,目前华策已组建起了8支翻译团队,除英文外,连哈萨克斯坦语、乌克兰语、西班牙语等小语种悉数涵盖。在“翻译天团”的保驾护航下,2014年的古装历史大戏《卫子夫》就成功打破语言壁垒,版权销往40多个国家。

酒香也怕巷子深 积极发声打响品牌

在这个“酒香也怕巷子深”的时代,除了作品够硬,影视公司海外知名度的提升也同等重要。毕竟,能在享誉国际的各大影视展会抛头露面,正是品牌展示,产品输出和文化输出的最好舞台。

近两年,海外影视展会上越来越多出现了中国的声音。据华策工作人员介绍,每年公司都会组团参加新加坡、香港、日本、韩国、美国、法国、布达佩斯、约翰内斯堡电视节等多个境外知名影视节,积极发声打响海外知名度,如“香港华策之夜”,便已连续举办5届。

3月13日,第21届香港国际影视展正式拉开帷幕。趁着现象级剧集《三生三世十里桃花》的火爆势头,华策影视集团再接再厉,携《谈判官》、《凰权弈天下》、《创业时代》、《柒个我》、《上古情歌》、《夏至未至》、《盲约》、《我女朋友的男朋友》、《绣春刀2》、《玄门大师》等诸多影视作品集体亮相香港国际影视展。

在每年一度的戛纳电视节上,华策也一直坚持发行自己的影视内容。“戛纳一向是中国影视界的福地。在戛纳电视节崭露头角,可以让海外客商对中国影视有所了解,从而迈开国外销售版权的步伐。”多年的努力,也让华策在戛纳的角色越来越重要。以最直观的展台为例,每年戛纳展会期间,来自中国的参展商都挤在一个区域。过去,华策的展位又偏又小;而现在,华策的展位成了那里最大最明显的。

去年,华策出品的大型年代传奇剧《传奇大亨》还受到了戛纳电视节官方肯定,成为首部获戛纳电视节官方展映资格的华语电视剧,也成为了中国电视剧“走出去”过程中,具有里程碑意义的重要事件。在本次香港影视展上,《传奇大亨》也吸引了各方目光,据悉其海外销售十分惊艳。

搭建国际平台 孵化优秀影视人才

要健全华流出海的良好生态,人才问题可谓当务之急。与海外高校牵手共同孵化影视人才,正成为国内影视公司的新共识。去年7月,华策便与美国艺术中心设计学院(ACD)达成战略合作,在电影文化交流、人才培育、电影制作等方面展开深度合作。而华策成立的育才基金从2013年起,更是已输送三批近60余名学员,赴美国交流培训。

用华策总裁赵依芳的话来说,未来华策将“选送优秀人才进入ACCD深造,培育国际化的影视人才。此外,还将选择本土原创、适合在全球传播的小说、剧本,在开发端和美国艺术中心设计学院学生一起创作。”

此外,华策还于去年携手杭州政府,搭建起中国(浙江)影视产业国际合作实验区。国际合作实验区是我国迄今为止首个以文化出口为导向的国家级影视产业国际合作实验园区,将实施政府主导、企业主体和全球市场配置的全新运作模式,打造涵盖文化研究、创意创作、企业孵化、影视产品传播交易、国际化影视人才培养以及产业投融资及配套服务等在内的六大平台体系,以提升中华文化的国际传播力和竞争力为目标,建设招商完成后将集聚影视产业的内容和渠道资源,成为以影视国际化合作为特色定位的创作生产制作翻译等全产业链重要平台,是一带一路文化输出、中国影视产业国际化的重要基地。