(
点击关注
“
新加坡眼
”,
输入
“
雅思
”“
汇款
”
等关键词获得相关信息。)
7月10日,新加坡第38届“讲华语运动”隆重开启。
你看到了,新加坡文化、社区及青年部长傅海燕出席了开幕式。
然而,眼尖的群众却发现,主席台上,傅海燕部长正前方的“读”字,你长得好像个“渎”字哎!
不是读书的“读”,是渎职的“渎”。
事后,主办方在Facebook上赶紧发表了道歉声明,
而傅海燕部长也在刚刚发表声明,
表示讲华语运动推介仪式上出现错字,是严重的错误。讲华语运动团队已经向她保证,将会加强程序,避免类似事件再度发生。
我们忍不住,一起来复习一下新加坡华语那些“萌萌哒事儿”。
讲华语运动与新加坡国立大学中文戏剧社,一起制作了一支量词教学视频。
教大家:“圆的东西,量词都用粒”。
来来来,我给大家活学活用一下:天上好大一粒太阳~~~
新加坡除了人民行动党,工人党,居然有了“圣诞节庆祝党”!
不是开玩笑吧?可人家还是Community Club(CC)发的,相当于中国的居委会。
定睛一看,原来是Christmas(圣诞节) Celebration(庆祝) Party(党). 完全没有错啊!看不懂的网友,都应该good good study, day day up的!
怎么样,下一次大选,投“圣诞节庆祝党”一票吧。
初到新加坡的人,说起这个地名都有点害羞。
Bras Basah。
Bra不是胸罩的英文吗?
新加坡文物局曾在官网上把Bras Basah译为“胸罩Basah”。
当时,文物局赶紧把锅推给了谷歌翻译,还说以后不会再用了!
心疼谷歌翻译三秒钟,估计看到bra还算认识,看到basah是什么鬼,实在翻不出了!!!
新加坡保健促进局原本是要用这张海报,宣传“防范跌倒运动”
(Falls Awareness Campaign)
,结果翻译之后,活动名称却成了“推广跌倒意识运动”。
因为实在是太好笑,网友索性重新设计海报,并将”Falls”直译成“秋天”,把活动标语换成了 “秋天来了,你意识到了吗?”
2012年,新加坡为了庆祝国庆,做了一档记录片《那些年,我们为国宣誓》,这个纪录片一共1小时,结果里面居然有起码10个翻译错误:副总理张志贤成了“张志献”、组屋HDB则成了“国宅”、“I think we are Singaporeans first before we call ourselves Chinese”,成了“我会说我是新加坡人,然后才说是自己是中国人”
“匈牙利鬼节”是什么鬼?Hungary Ghost Festival!我们只听过Hungry Ghost Festival,就是饿鬼节,即中元节啊!都过去15年了,大家还记得新加坡旅游局2002年闹的这个笑话。
榜鹅中体育俱乐部
(Punggol Central CSC)
为了召集更多跑步爱好者做了张宣传海报,但是海报上,却把“Running Team”翻译成了“运行团队”,还把跑步翻成了“云行”……难道是要让大家在云上跑步?中国朦胧派诗人都不敢这么写啊。
后港4道第682座组屋的底层咖啡店,设了一座贴有后港历史的“历史墙”,结果上面的中文翻译却错误连篇……