最近,根据加拿大作家玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)于 1985 年出版的小说《使女的故事》(The Handmaid's Tale)改编而来的同名电视剧,正在 Hulu 热播,并引发了很不错的反响。
《使女的故事》IMBD 评分达到 8.8
豆瓣评分也达到 8.6
在阿特伍德的原著小说里,《使女的故事》发生在虚构的“基列共和国”,男女阶级分明,父权主宰一切,女性被严苛地控制着:无法又自主工作,不能拥有财产,依照剩余价值被分配担任不同职务。而作为其中之一的使女,她们没有名字,不能阅读、与人交谈,甚至被剥夺了情欲,唯一的职责是与社会领导者主教交合,以便繁衍下一代。
《使女的故事》各个版本的封面
电视剧《使女的故事》和原著小说有多少联系和不同呢?BuzzFeed 上有篇文章写了关于《使女》的 12 件事,然后用了一个词形容:Holy Shit!好吧,让我们一起看看究竟发生了什么。感谢本文翻译:杨懿晶。
|
阿特伍德在一次采访中曾说自己会在剧集中出演一个角色,在试播集中我们看到了阿特伍德本人:她就是那个掌掴琼(June)的角色,因为她一开始不愿指责另一个遭到强奸的女性。 |
|
|
在书和剧集中,使女们所穿的红袍是暗指抹大拉的玛利亚,一个在《圣经》中蒙耶稣拯救的悔悟的罪人。 |
|
|
妻子们穿的蓝袍则暗示着处女玛利亚,在各类艺术作品中她多以穿着蓝袍的形象出现。 |
|
|
如果使女们的名字让你感到困惑,“Offred”,“Ofglen”,“Oferic”,那是标示着她们被分配到的大主教的名字。琼的名字“Offred”就表示她是“弗雷德家的”。 |
|
|
前三集的导演,瑞德·穆拉诺(Reed Morano),也是碧昂斯(Beyoncé)2016 年发行的专辑《柠檬汁》(Lemonade)的导演。 她负责执导拍摄了上图中《Lemonade》里面《Sandcastles》那首歌。 |
|
|
尽管阿特伍德本人来自加拿大,她却把故事背景设置在了美国,因为从历史角度来看,加拿大是你在发生坏事时会逃往的地方(突然想到了去年特朗普当选美国总统后加拿大移民局网站被刷爆的新闻……)。 |
|
|
小说一开始的名字就叫《奥芙弗雷德》(Offred)。阿特伍德更改了书名,部分是为了向《坎特伯雷故事》致敬,同时也是暗指故事的童话色彩。 |
|
|
小说里从未直接提到过“奥芙弗雷德”的原名,但很多读者看到书里的一幕提到了“琼”这个名字,因而电视剧也采纳了这个名字。而阿特伍德则说她从未想过要让“奥芙弗雷德”叫“琼”这个名字,不过既然读者们都是这么叫的,这也无伤大雅。 |
|
|
在剧集里出现的女性游行的一幕,摄于特朗普当选前,真实发生在华盛顿的女性游行。 最近阿特伍德又发布了一段批评特朗普的话,大家可以搜索下: |
|
|
在书里,大主教夫人和她丈夫的年纪都要比奥芙弗雷德大得多,而电视剧的制作人则将他们设置成差不多的年纪,以便让大主教夫人和奥芙弗雷德产生直接的对比。 |
|
|
《使女的故事》已被翻译成 40 种文字,并被改编成了电影、歌剧和芭蕾舞。眼下它还在被改编为一本漫画。下图是剧场版的《使女的故事》。 |
|
|
阿特伍德并不认为她的小说是完全的虚构。在她看来,她所书写的情节“要不就是正在发生,要不就是已经发生过了”。她的写作灵感源自于 17 世纪清教徒思想盛行的美国、一夫多妻制、齐奥塞斯库统治下强制女性生育的罗马尼亚,以及七八十年代对女性主义的抵制行为,当然还包括其他很多现实事件。 |
以上编译自 www.buzzfeed.com 原作者 Erin La Rosa 翻译 杨懿晶 图片来自网络 如需转载还请私信联系 |
那么,说了那么多关于《使女的故事》,哪里可以买到这本书呢?译文社正在积极购买本书的中文简体版权。如果您能毫无压力地读原文,Folio Society 出版社 2012 年曾再版了《使女的故事》(点击下图封面可阅读相关文章,看看这本由意大利姐妹花设计师 Anna & Elena Balbusso 设计的英文版背后的故事)。
而在这之前,大家可以看看上海译文出版的其他几本阿特伍德作品解解渴哦,嘿嘿。
玛格丽特·阿特伍德文集六种
《洪水之年》
《跳舞女郎》
《别名格雷丝》
《盲刺客》
《强盗新娘》
《疯癫亚当》
如您对本套阿特伍德文集感兴趣
请点击文末阅读原文至购买页面
上海译文
文学|社科|学术
名家|名作|名译
长按识别二维码关注
或搜索ID“stphbooks”添加关注