最近,在由美国《GQ》杂志餐饮品鉴大师Brett Martin最新评选出炉的《美国2017餐饮排行榜》中:休斯敦双椒川菜馆招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度最佳开胃菜”。
厉害了,我的“夫妻肺片”!
but,重点来了!!!
这道菜的英文名很清奇:
Mr. and Mrs. Smith
嗯?
嗯?
嗯?
是的!就是“史密斯夫妇”
你们知道的那个“史密斯夫妇”
……
据说,翻译名就是源自于这部同名电影……
网友@鞋厂:终于知道夫妻肺片是哪种夫妻了………
网友们纷纷表示
你们有问过史密斯夫妇的意见吗?
您的中国版翻译已上线▼
据说,美国群众非常热爱“夫妻肺片”
不,是这道“史密斯夫妇”
认为是人间美味!
(《中国日报》记者前往双椒川菜馆采访当地人)
有食客表示:“我从小到大都没吃过这么好吃的东西。”
一名休斯敦食客、私企老板Max Levit说:“我走遍了美国大部分城市,这是我吃过的最好吃的中餐了。”
作为一名餐饮品赏大师,Brett Martin经常在美国《GQ》杂志上发布《世界上最好吃的50家餐馆》、《2016年度最佳新餐馆》等类似文章。今年,他选择列举“年度最佳餐饮体验”,将自己心中的年度最佳牛排、最佳开胃菜、最佳三明治、最佳甜点等,与读者一同分享。
谈到夫妻肺片时,他说:这道菜唤醒了他的味蕾。
关于夫妻肺片的传说
一本正经的胡说八道系列▼
好想知道歪果仁会不会以为
自己真的在吃“史密斯夫妇”的肺
其实,外国很多菜单翻译都让人
大(wu)开(fa)眼(zhi)界(shi)
看一次震惊一次
感觉人生都得到了升华……
童子鸡
传统译法:chicken without sexual life
(没有性生活的鸡)
鸡:我到底做错了什么……
根本无法直视!!!
北京市市外办和市民讲外语办公室在2012年联合出版了《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。现在这种译法被改正为Spring chicken(直译为春鸡)。专家解释将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
四喜丸子:
传统译法:Four glad meat balls
(四个欢乐的肉团子)
肉团子:我到底有多喜庆……??
关键是还真有外国网友评价说:
吃完确实很欢乐!!!
官方推荐的译法:Braised pork balls in gravy (肉汤中炖的猪肉丸)。
红烧狮子头
传统译法:Red burned lion head
(红烧狮子脑袋)
“喂?动物保护组织吗?这里貌似有违法食用保护动物狮子的。”
红烧狮子头的标准译法为:Braised pork ball in brown sauce。
麻婆豆腐
传统译法:Tofu made by woman with freckles
(一脸雀斑的女人做的豆腐)
这一定是做麻婆豆腐的大厨
被黑的最惨的一次……
官方对这种译法进行了改编,改成音译的Mapo tofu。
除此之外
还有各种恐怖片即视感菜单
▼▼▼▼
支书扒茄子:Cell secretary digs up the eggplant(监狱秘书挖茄子)
德国咸猪手:Germany sexual harassment(德国性骚扰)
野山椒牛肉:You and your family(你和你的家人)
四喜烤麸:Sixi roasted husband(四喜烤夫)
白灼芥兰:Keeping the baby
为什么都这么吓人!!!!!!!!!
毫不走心的菜单
▼▼▼▼
综合果汁:Whatever(随你便)
菜包子:idiot(白痴)
特色口水鸡:Characteristics of mouth-watering (流口水的特色)
奇葩食材型菜单
▼▼▼▼
洋芋螃蟹:Potato the crap(土豆和胡扯)
野菌酥皮汤:Wild germ hate soup with crisp(疯狂的细菌)
土豆海带烧肉:Potatoes kelp of burning flesh(土豆海带燃烧的肉)
云南皱椒鸡枞:Stir-Fried Wikipedia with pimientos(煸炒维基百科)
讲真,实在不会翻译,可以坦诚一点向下面这位学习……
好了,晚上蜀妹要去吃“史密斯夫妇”
你们准备吃哪一道菜?
猜你还想看:
最新城市排名!成都荣登“新一线”榜首,快看你的家乡是几线?
居然有人开兰博基尼跑川藏线!壕的世界我果然不懂……
提醒!小长假不想堵路上?揣好这份避堵攻略再出发!
综合中国日报、新浪微博等
编辑:陈晨
未经授权,严禁转载