One of the most welcome sights on a cold morning in Tianjin in northern coastal China is a jianbing stand.
在中国北方沿海城市天津,寒冷的早晨,最受欢迎的景象之一就是煎饼摊。
Jianbing guozi is made up of two parts: jianbing (a thin light pancake) and guozi (deep-fried crisps).
煎饼馃子由两部分组成:煎饼(一种薄而轻的面饼)和馃子(油炸脆片)。
To make a jianbing guozi, first, the paste (面糊) is fanned out onto a pan. Eggs are then spread out on the thin light pancake. After the pancake is done, sheets of guozi crisps (or, sometimes, deep-fried breadsticks and vegetables) are added before the vendor (摊贩) hands it to you in a paper bag.
制作煎饼馃子时,首先,把面糊摊在平底锅上。然后在薄面饼上打鸡蛋。面饼做好后,加入几张馃子脆片(或者有时候是油条和蔬菜),然后摊主会把它装在纸袋里递给你。
The Terracotta Army is usually the reason travelers visit Xi’an, but this western Chinese city’s delicious and similarly historical roujiamo is another great reason to head there.
兵马俑通常是游客前往西安的原因,但这座中国西部城市美味且同样具有历史渊源的肉夹馍是前往那里的另一个绝佳理由。
The snack is made up of a toasted (烤的) mo (flat bread) and an amount of shredded (切碎的) pork that has been braised (炖) for hours.
这种小吃由烤馍(一种扁平的面饼)和大量炖煮了数小时的碎猪肉组成。
Undercooked mo is a big no-no. A common saying in Shaanxi Province goes “tie quan hu bei ju hua xin”, which means the perfect shapes you should look for on a well toasted mo.
馍没烤熟是大忌。陕西省有句俗语“铁圈虎背菊花心”,说的是一个烤得好的馍应该具备的完美外形。