专栏名称: 青年文摘
青年文摘杂志社的官方公众号。小火慢炖暖心汤,挑三拣四好文章。来约,不让你失望~
目录
相关文章推荐
青年文摘  ·  他们为何每周放出30万只蚊子? ·  2 天前  
冯唐  ·  善泳者,忘水 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  青年文摘

各国的网瘾少年们都是怎么表达“哈哈哈哈”的?

青年文摘  · 公众号  · 美文  · 2017-02-06 11:59

正文


假如我和你在网上聊天,我说了一件非常好笑的事情,你会怎么回应我呢?

 

你想表达的意思当然是:“亲,这真的是太好笑了。”但是通常你会用其他更平常的方式来回应我,比如“LOL”“:-)”“ha”或“haha”来表明你认为这件事太好笑了。


抑或你觉得这件事没有你想的那么好笑,那么你可能会回复“heh”。如果我的幽默里带有一些讽刺,你也许会回复“hehe”。


回复“teehee”即表示你觉得我说的话带有恶作剧的性质。如果我的笑话真的非常非常好笑,那么你可能会回复“hahahaha”“haaaaaaaaaaaahaha”或者“hahahahahahahahahahahahahahahaha”。

 

用了这么多haha,基本上你已经找到一种书面表达方式来展现你那抑制不住的笑声。

 

但是如果我们说的不是英语呢?如果我们用西班牙语,中文或日本语交流呢?前不久有许多非英语国家的Reddit用户参与了一个很新鲜的话题讨论:“各国的互联网文化究竟是怎么样的?”

 

令人惊讶的是,得票数较高的回答大多集中在了笑声上面。虽然笑声不是语言文字,但是在网络上,笑声却依赖字母数字和符号来传递。

 

除了上文提及的“haaaaaaaaaahahaha”,其他国家的网民是如何在互联网上表达笑声的呢?

 

【泰语】

55555

 


在泰语中,数字5的发音就是“ha”,所以泰国人会用“55555”来表示“hahahahaha”。

 

【日语】

www

 

 

这个缩写可不是表示万维网(the World Wide Web),它起源于日本汉字“笑”,用日本语来说就是“warai”。“Warai”用于留言墙和聊天室之后,很快就被缩写成“w”来表示笑声。并且就像“ha”演变成“haha”再变成“hahaha”一样,当人们想表达自己的丰富情感时,就会使用“ww”或者“www”(当然,更强烈一点就用“wwwwwww”)

 

【中文】

哈哈、呵呵



虽然笑声的拼因是“xiào shēng”,但是在普通话中,通常会用拟声词哈哈(hāhā)还有呵呵(he he)来表达。同样地,嘻嘻(xixi)表示咯咯地笑。而二次元世界的网民更喜欢用“2333”来表达。

 

数字5(wu)很有趣,泰语里面的“55555”用普通话来说是“wuwuwuwuwu”。这个数字在泰语中表达笑声,在中文里听起来却像是在呜哇大哭。同样地,数字8的拼音是“ba”,所以,中文里有时会用“88”来表示“byebye”。


如果你想向和你聊天的人表达由衷的赞扬,而不仅仅是笑声的话,那么就用这一串8来表达——8888888888在日语中表示鼓掌喝彩,因为“八”的发音为“hachi”,这听起来像是“pachi pachi”的鼓掌声。

 

【韩语】

kkkkk或kekekekeke

 

 

这是来自朝鲜语크크크,缩写即ㅋㅋㅋ,或者keukeukeu,相当于英语的“hahaha”

 

【法语】

hahaha、héhéhé、hihihi、

hohoho,还有MDR

 

 

法国既像英语国家一样,用拟声词来表达笑声,也像很多非英语国家一样,用普通的“LOL”来表示笑声。不过法语中还有一种更为俏皮的缩写来表示LOL,那就是MDR(mort de rire),即“笑死了”(dying of laughter)。

 

【西班牙语】

jajaja

 

 

西班牙语中,j的发音相当于英语发音的h,所以“jajaja”是直接模仿英语的“hahaha”。

 

【希腊语】

xaxaxa



受西班牙语的影响,希腊语中,x的发音相当于英语的h,所以“xaxaxa”是直接模仿的“hahaha”。


类似构成的还有


【冰岛语】

haha、hehe或 híhí

 

 

【巴西语】

huehuehue,rsrsrsrs

 

 

元音变化,辅音不变。

 

【丹麦语】

ha ha, hihi, hæ hæ, ho ho, tihi

 

 

【希伯来语】

xà xà xà 或חָה־חָה־חָה

 


不能不提的是,在网络和短信之前,人们也曾用摩尔斯码来表示笑声,写作“hihi”,听起来就是这样的:

 

滴滴滴滴滴滴,滴滴滴滴滴滴……■

 

摘自微信公众号“文谈”

ID:cdwentan

原文选自《大西洋月刊》

译|金芊芊

转载请联系原公号