是个考试就会有难度,二三级口译综合能力和实务也一样。考试在即,小编相信
大多数的考生都已经做过模拟考试,对考试流程和要求都心中有数了
。所以准备了这么长时间就踏实淡定的上考场吧,小编期待各位的喜报!以下是小编就考试的一些简单的说明,作为考试的陪伴。
在
口译考试常见问题及应对技巧
这篇文章里, 新达雅学校董建群老师指出:
CATTI口译考试评分原则之一
是
关注译者整体水平
。无论是三级二级还是一级,口译信息内容均
要求准确完整
。准确是指核心信息的准确传递,完整是指整个语义上的完整,句子衔接上的完整。
在译界,内容方面常常有两个率,
第一个率叫准确率,第二率叫译出率。
译
出率指是什么?比如原句有10个信息点,译员翻译出的信息点数所占的比例,在核心信息和关键信息几个点上,译员讲到了几点所占的比例,如果原句有10句,你讲到了8句,那么译出率为80%。
CATTI考试要求考生准确的掌握原语的关键信息,数字、事件、时间,能准确表达
、内容完整、信息准确。
译出语准确完整了,还要表达出来。相信口译考生们已无数次听过自己的录音,也进行了相应的纠正。所以,参加口译考试的考生在考场上一定要注重口译的准确、完整和表达能力。
语速要适中,口齿清楚、流畅、反应快,有应变能力,译文有感染力。
具体到每一个考试版块,都需要注意什么?考试流程是什么样的?
先说开始考试前:
有考生一定想说,哎呀,我一进考场肯定会紧张呀。告诉自己,正常,放松!
紧张是正常的。有考场工作人员甚至见过一个学生连耳麦都戴反了,然后还拼命的想把话筒掰下来,费了半天劲一句话都没说,光在那掰话筒了。看到这儿你就乐了,也不紧张了吧,你肯定要比这样的考生强百倍!
最多答题前3秒紧张,一旦开口了就顺了,状态就来了。有一个动作很容易让人放松,双手举过头顶,用自己最大的幅度去深呼吸,双臂慢慢从身体两侧放下,重复三次,OK。
考试进行时:
考场细节安排方面。比如:语速到底有多快?每段音频多长时间?每段音频大概多少字?每段给出的录音时间是久?中间间隔时间是多久?
CATTI口译考试语速到底有多快?音频有多长?
关于笔记和听力理解方面:
如果是感觉自己记笔记和听力理解发生冲突和矛盾,那么你的问题十有八九是笔记想记的太多了!这其实在平时训练中应该注意的。不过有的考生平时表现还不,考试的时候紧张了,这些问题就来了。这就需要牢记:笔记的作用永远是辅助性的,是帮助你脑记,而不是直接记。笔记的最高境界只有一个:少而精,以一当十!
特别提醒:
口译时要尽量让自己整个考试过程音量适中保持一致,口齿清楚、流畅。口译考试的时候,阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。因此,阅卷人判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音,
如果录音中出现很多“嗯”、“啊”或长时间停顿、思考、犹豫,甚至从头重说
,这样的话,阅卷人的耐心就会一点点的被耗尽,就有扣分点,从而影响最后的得分。
另外要注意的是,不要抢话。开始录音的提示音还没有放,就不要着急说话,否则阅卷人听到的就只是从一半开始了。音量适中保持一致,不然会因为口译员一些细微的变化都会给听众带来不便。
三级的综合能力得分有一定难度。因为主观题目占50分,而历年的主观题得分率很低。
所以各位三级口译考生要注意,答题时一定要冷静、客观、集中注意力,这样容易在三级综合能力的前两个题目中得高分,从而保证综合能力的整体得分。希望各位三级考生一定要重视综合能力。
三级的实务和二级实务有很多类似之处,所以下面一并介绍。
二级口译的得分关键点在实务。二级口译如果综合能力没有通过的话,实务一定不会通过。下面只讲一下实务。
二级的实务近两年的趋势是:命题范围主要集中在经济和政治和文化方面。一般不会有较偏的内容。但是考试对于熟练性的考察逐步提高。这就要求考生对于所翻的内容非常熟悉,才能保证在规定的时间内完成译文并且保证质量。
二级考试每一个小段的内容都比较长,按过来人的说法,大部分在120个单词左右,长的会达到160个单词。所以想要把所有的细节都翻译出来,需要考试做一定的笔记。考试的时候做比较并不一定非要用笔记法,只有能把那一小段的内容记住,用什么方法都可以。
二级、三级考试实务部分比较看重细节的,因为几乎细节都是占分的,所以要尽量做到
准确完整的翻译
,
如果译文离采分点太远,那无疑会影响分数。
另外,三级口译的实务中第一部分是对话翻译。内容可能会比较随意,一般都是日常生活用语。这一部分很多考生会出现迟疑的情况。越是简单的内容越会觉得无从开始。
小伙伴们要注意,这个时候快速地用自己第一想到的方法翻就可以了。如果想得久了反而会浪费了宝贵的时间。同时也会让评分老师觉得考试对于翻译的内容并不熟悉,得不偿失。
1、准证考记得打印,备好考试用具,考前一天记得去考点踩点,熟悉考场路线,熟悉周边餐厅位置。考前要休息好,考场上要自信!要自信!要自信!
2、沉住气,尽量让自己整个考试过程音量适中保持一致。
3、实务考试录音停止之后,开始翻译时不要开口抢答也不要太慢。一般三秒之后就要开始翻译,停得太久会造成失分。
4、笔记的作用永远是辅助性的。考试的时候,考生记笔记要注意避免前面记得很详细,后面来不及记,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。其实,只要能把那一小段的内容记住,用什么方法都可以,记住重点先。
5、CATTI考试不是“翻译比赛”,不需要追求“完美”,需要追求的是“没有扣分点”。口译的时候总想用一些特别优美的词句的考生在考场上可以先不用过多考虑这个了。
6、考前这几天,除了按照自己的习惯进行练习外,记得再把自己一直在复习的一些时政类的资料复习一下。记忆一下相关词汇。
英语一级口译考试、笔译考试只在上半年举行,英语二级口译(同声传译)只在下半年举行考试,英语二级口译(交替传译)、英语二级笔译、英语三级口译、英语三级笔译上下半年各举行一次考试;法语、日语、阿语的一、二、三级口译考试、笔译考试均在上半年举行;俄语、德语、西语的一、二、三级口译考试、笔译考试均在下半年举行。
1. 口译考试
日期
|
时间
|
科目
|
考试
方式
|
6月
15日
(周六)
|
9︰00-10︰00
|
三级《口译综合能力》(英、法、日、阿)
|
机考
|
10:30-11:00
|
三级《口译实务》(英、法、日、阿)
|
10:30-11:30
|
一级《口译实务》(英、法、日、阿)
|
13:30-14:30
|
二级《口译综合能力》(英、法、日、阿)
|