专栏名称: 德语世界
办杂志,搞翻译,做学术,带孩子。这就是人生啊。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  德语世界

【梁老师的德语课】“众口难调”德语怎么说?

德语世界  · 公众号  · 德文  · 2019-09-08 20:47

正文


1981年,上海美术电影制片厂还推出了一部国产动画:


这个故事的内容相信大家都很熟悉,其内容甚至也被收入了小学课本:


一个老头和一个孩子,用一头驴驮着东西到集市上去卖。东西卖完了,两人开始往回走.路上,老头把孩子放在驴背上,自己牵着驴。这时候,路上有人便责备起孩子:这孩子真不懂事,年纪轻轻的怎么能让老人在地上走呢?

  孩子听了路人的责备,觉得自己不对,就立即从驴背上下来,让老头骑到驴背上去。老头骑上了驴。小孩就在地上牵着驴走路。这时,又有人责备老头:这老头真不通情理,一个大人,怎么忍心让一个孩子在地上走路?

  老头听了觉得有理,于是便把小孩也抱到驴背上来,两个人一前一后地骑驴走。不曾想,路上又有人说话了:两个人都坐在驴背上,驴子压坏了怎么办?真是太残酷!

  听了这些话,老头和孩子觉得再没有别的办法了,于是只好都从驴背上跳下来。路上的人见了,开始笑话他们:真是呆子,放着现成的驴不骑,却在地上受累!

  最后,老头感到左右为难,怎么办都不对,便对孩子说:咱们只剩下一个办法了,让我们俩抬着驴子走吧!


其实,这个民间故事在德国也有(至于到底谁才是源头,这就很难说清楚了)。在1811年,德国作家约翰-彼得 黑贝尔(Johann Peter Hebel,1760-1826)出版了一部名叫《莱茵地区家庭之友小宝盒》(Schatzkästlein des rheinischen Hausfreundes)的故事集,收录了作者在1803-1811年间创作的小故事、趣闻轶事与小笑话。其中有一篇的名字叫做"Seltsamer Spazierritt"(怪骑驴),内容与《抬驴》大同小异:

Seltsamer Spazierritt.

Ein Mann reitet auf seinem Esel nach Haus, und läßt seinen Buben zu Fuß neben her laufen. Kommt ein Wanderer, und sagt: Das ist nicht recht, Vater, daß ihr reitet, und laßt euern Sohn laufen; ihr habt stärkere Glieder. Da stieg der Vater vom Esel herab, und ließ den Sohn reiten. Kommt wieder ein Wandersmann, und sagt: Das ist nicht recht, Bursche, daß du reitest, und lässest deinen Vater zu Fuß gehen. Du hast jüngere Beine. Da saßen beide auf, und ritten eine Strecke. Kommt ein dritter Wandersmann, und sagt: Was ist das für ein Unverstand: Zwei Kerle auf Einem schwachen Thiere; Sollte man nicht einen Stock nehmen, und euch beide hinab jagen? Da stiegen beide ab und giengen selb dritt zu Fuß, rechts und links der Vater und Sohn, und in der Mitte der Esel. Kommt ein vierter Wandersmann und sagt: „Ihr seyd drey kuriose Gesellen. Ists nicht genug, wenn Zwey zu Fuß gehen? Gehts nicht leichter, wenn Einer von euch reitet? Da band der Vater dem Esel die vordern Beine zusammen, und der Sohn band ihm die hintern Beine zusammen, zogen einen starken Baumpfahl durch, der an der Straße stand, und trugen den Esel auf der Achsel heim.

So weit kann’s kommen, wenn man es allen Leuten will recht machen.


而故事的最后一句话是这样说的:当人们试图让所有人都满意的时候,事情最后就会演变到这样的地步。


而德语中于是也就有了一句谚语:

Allen Leute recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.

(字面翻译:让所有人都满意,是一门无人能够掌握的艺术)


而这句话,与中文的“众口难调”是异曲同工的,请大家记住它吧!


欢迎扫码关注梁老师的德语课


(bitte die Werbung anklicken, danke schön)


梁老师的微信文章合集已经出版