专栏名称: 近现代史研究资讯
侧重二十世纪中国政治社会史、政治经济史,中共党史;历史学新书、新刊、论文;中央地方文献资源;以及很少有我们找不到的电子书。总之,专业是中国近现代史当代史。
目录
相关文章推荐
一条漫画  ·  密码只告诉你一个,你记好啊 ·  11 小时前  
一条漫画  ·  明明是三个人的电影,我始终不能有姓名? ·  11 小时前  
一条漫画  ·  不是老婆厉害,是我的头厉害 ·  3 天前  
一条漫画  ·  老公给闺蜜花了好多钱,我怎么才能要回来 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  近现代史研究资讯

外国人和外国人之间也有代沟

近现代史研究资讯  · 公众号  ·  · 2019-05-05 15:56

正文

有句俗话说是这么说的:奥地利和德国之间最大的差别是他们共用拥有的语言。

There is the saying: What separates Austria and Germany is their common language.

我的一个维也纳朋友在柏林生活。

So, a Viennese friend of mine went to try to earn a living in Berlin.

刚到那里的时候,他一直迷路,所以一直需要问路。

In the beginning of his stay there he got lost quite often and asked his way.

有一天他发现了一句德语标示“ Da musste da hochlaufen und dann… ”,大概翻译成“你必须跑到那里然后”,

One day the answer he got was something like: ”Da musste da hoch laufen und dann…” Literally translated: “You have to run up there and then..”

这里的含义是啥呢,德国人用“ Laufe ”这个动词(跑)作为走 / 散步的同义词

Subtext is: German use the verb “run” “laufen” synonymously to “go/walk” “gehen”.

而奥地利人用的动词“ Laufen ”的只在你真的需要“跑”的时候。

Whereas Austrians use the verb “laufen” “run” only when you are really meant to run.

对方只是想要提醒说,要去到某地真的是需要用跑的,并且耗费一些体力体力的。

Just to remind you: running is a much more faster and much more exhausting way of moving from one place to the other.

所以我可怜的朋友哆哆嗦嗦的回复道:我就不能用走的嘛?“ Kann ich den nicht auch einfach gehen ?”

So, my poor friend already quite tired from stumbling around replied:”Kann ich denn nicht auch einfach gehen?” “Can’t I just walk there?”


这个场景清晰的显示了跨文化沟通对于不同语言地区的人来说真的很重要。

This episode shows nicely that intercultural communication is a matter of cultures and not always different languages.

同时,也告诉了我们同为德语,奥地利和德国当地人之间的文化差异。比如,我的朋友就会有一种“去哪里都要用跑的吗”这样的困惑。

What does that tell us about German culture, that they, as my friend would put it, run everywhere?


下载YOME APP ,可以在线找到外国人和他们聊天,探索更多的“代沟”







请到「今天看啥」查看全文