快,点击上方
蓝字
关注并置顶
这
个公众号,一起涨姿势~
次条再发一次15号的文章,昨天没看的记得补作业哦~
Now
workers
are flocking to
Changmingzhen, a once-quiet farming town ringed with green mountains and rice paddies, from which young people once fled for better jobs elsewhere.
如今,许多工人涌向昌明镇,这个一度被青山和稻田环绕的宁静农业小镇,年轻人曾经逃离这里,到其他地方寻找更好的工作。
本句修饰成分较长,注意理解
特朗普曾经在国情咨文报告中宣称:“美国永远不会成为一个社会主义国家。”但有些人提醒他,美国现在是社会主义滋生的温床。但这个社会主义是富人们的社会主义。穷人们生活在残酷的资本主义之中。
“Socialism for the rich and capitalism for the rest” — a variation on a theme popularized in the 1960s — happens, Sharma explained in a phone interview, when government intervention does more to stimulate the financial markets than the real economy.
夏尔马在电话采访中解释说,当政府干预更多地是刺激金融市场而不是实体经济时,就会出现“富人的社会主义,其他人的资本主义”,这个说法是20世纪60年代曾兴起的一个观念的变体。
So, America’s richest 10 percent, who own more than 80 percent of U.S.
stocks
, have seen their wealth more than triple in 30 years, while the bottom 50 percent, relying on their day jobs in real markets to survive, had zero gains. Meanwhile, mediocre productivity in the real economy has limited opportunity, choice and income gains for the poor and middle class alike.
因此,拥有80%以上美国股票的最富有的美国人(占比10%),他们的财富在30年里翻了三倍多,而靠实体经济中日常工作谋生的底层50%的群体则没挣到多少钱。与此同时,实体经济生产率表现平平,限制了穷人和中产阶级的发展机会、选择和收入增长。
The best evidence is the last year: We’re in the middle of a pandemic that has crushed jobs and small businesses — but the stock market is soaring. That’s not right. That’s elephants flying. I always get worried watching elephants fly. It usually doesn’t end well. And even if we raise taxes on the rich and direct more relief to the poor, which I favor, when you keep relying on this much stimulus, argues Sharma, you’re going to get lots of unintended consequences. And we are.
最好的证据来自去年:我们陷在一场摧毁了就业岗位和小企业的疫情之中,而股票市场却在飞涨。不该这样。这是大象飞起来了。看着这种场景,我总是感到很担心。它通常不会有好结果。即使我们对富人增税,为穷人提供更多的救助(我支持这种做法),但当你继续依赖如此大规模的刺激时,正如夏尔马所说,你将会得到很多意想不到的后果。这正是我们看到的情况。
For instance, Sharma wrote in July in a Wall Street Journal essay titled “The Rescues Ruining Capitalism,” that easy money and increasingly generous
bailouts
fuel the rise of monopolies and keep “alive heavily indebted ‘
zombie
’ firms, at the expense of start-ups, which drive innovation.”
And all of that is contributing to lower productivity, which means slower economic growth and “a shrinking of the pie for everyone.”
翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~
所有这些都是生产率
下降的原因,生产率下降意味着经济增长放缓,“所有人的蛋糕缩小”。
Alas, though, big companies are becoming huge and more monopolistic in this easy money, low interest rate era. It is not only because the internet created global winner-take-all markets, which have enabled companies like Amazon, Google, Facebook and Apple to
amass
cash piles bigger than the reserves of many nation-states. It’s also because they can so easily use their inflated stock prices or cash
hoards
to buy up budding competitors and
suck up
all the talent and resources “
crowding out
the little guys,” Sharma said.
唉,但在这个货币宽松、低利率的时代,大公司正变得越来越庞大,越来越垄断。这不仅是因为互联网创造了全球的“赢者通吃”市场,让亚马逊、谷歌、脸书和苹果等公司积累的现金甚至超过了很多国家的储备。这里面还有另一个原因,夏尔马写道,这些公司能够很容易地用它们过高的股价或积累的现金,来收购崭露头角的竞争对手,吸收所有的人才和资源,“把小企业挤出市场”。
本文节选自:The New York Times(纽约时报)
发布时间:2021.01.18
作者:Thomas Friedman
原文标题:Made in the U.S.A.: Socialism for the Rich. Capitalism for the Rest.