专栏名称: 深圳书城中心城
深圳书城中心城是深圳出版发行集团旗下的深圳书城旗舰店,在此向各位推送名家见面、精彩活动、好书推荐、优惠书讯,也可关注新浪微博@深圳书城中心城
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  深圳书城中心城

荐书 | 看完复联终局战,“漫威宇宙”电影小说来了!为你补完错失的梗

深圳书城中心城  · 公众号  · 深圳  · 2019-05-10 17:53

正文

如果要用一个词描述《复仇者联盟4:终局之战》和与之相关的种种,“宏大”也许是最合适的。电影长达3小时,动作场景恢弘大气,出场的角色有数十位之多。作为漫威系列电影的最终篇,中国漫威迷积蓄已久的热情释放出巨大的能量,电影连续打破多个国内票房纪录,包括4天20亿票房纪录,预售票房纪录等等,首映票价甚至被炒到几百元、上千元。

如此难得一见的巨大热点,图书行业自然也不能错过。琳琅满目的漫威相关出版物纷纷推向市场,电影终极档案、艺术设定集、漫威漫画等等,其中也包括华东理工大学出版社一口气推出的14本漫威电影英文原版同名小说,影迷耳熟能详的《钢铁侠》《奇异博士》《雷神》《蜘蛛侠》《复仇者联盟》三部曲均位列其中。

电影幕后故事、设定集、漫画等形式的内容,粉丝并不陌生,但电影同名小说相对并不常见。借着漫威系列的火热,这套英文原版的作品在帮助影迷更好地“读懂”电影的同时,也许可以完成对“电影同名小说”概念的又一次科普。


什么是电影同名小说?

不了解的人可能会怀疑这种小说的权威性。这在欧美国家是非常普遍的一种文学形式,即Novelization。这种小说通常是由成熟的作家,根据电影、电视剧、漫画或游戏等形式的作品改编而来,早在一百年前的默片时代就已诞生。在20世纪70年代,家庭录音带在美国逐渐普及之前,电影同名小说特别受欢迎,因为阅读这种小说基本上是重温电影的唯一方式。《星球大战》(1977)与《异形》(1979)的电影同名小说都卖出了几百万册,畅销一时。

随着时间推移,技术进步,人们可以随时重温自己喜爱的电影了,电影同名小说并没有被遗忘,相反,电影同名小说转而成为电影营销推广的一部分,继续获得了商业上的成功,如《哥斯拉》(2014)的电影同名小说就登上了纽约时报畅销榜。也有不少创作者会自己先拍电影,再写小说,一人包办。日本导演是枝裕和除了电影外,还著有小说《步履不停》《小偷家族》《比海更深》等,这样的小说也应被称作电影同名小说。在《步履不停》小说的豆瓣页面,内容简介中称其为“经典代表作原著小说”,这是失之准确的。

漫威电影的同名小说并不是首次问世。《钢铁侠》《奇异博士》《无敌浩克》等电影在上映之时就有过同名小说出版,但为了保护票房,这些与电影同步问世的小说都只讲述了电影一半的情节。2018年,漫威授权美国Little Brown出版社,重新撰写了13部完整版的小说,以纪念漫威电影宇宙十周年,本次引进国内的14本漫威电影同名小说就是使用这一纪念版本。值得一提的是,华东理工大学出版社引进的漫威电影同名小说是国内拿到的独家授权。


为何多了1本?

因为《复仇者联盟3:无限战争》的电影同名小说是出版社在2018年下半年直接从漫威获得的文本授权,美国Little Brown出版社都尚未出版。 中国漫威粉在《复仇者联盟3》的电影同名小说上也可以说先睹为快了。

电影同名小说非旁门左道,而是官方延揽已经颇有成就,同时是电影粉丝的作家捉刀改编而成,但依旧存在一个绕不开的问题:从电影原著小说到改编电影,有的是直接照搬,有的是全然颠覆,二流小说改成一流电影,或一流小说改成三流电影都屡见不鲜,故事的不同角度与呈现方式,文字与影像的巨大差别,都使得阅读与对比变得乐趣十足。但电影同名小说的故事情节往往与电影别无二致,看过电影了,为什么还要看同名小说?又或者,看过电影了还去买同名小说的人,他们得到了什么?

在笔者看来,对于中国的漫威粉丝而言,阅读这一系列同名小说,将是在纸面上对电影进行一次新的文本细读, 乐趣在于重新拾起那些在看电影过程中错失的梗。 电影还是同一部电影,但这一次在书中二刷,相当于在看的过程加上了官方科普的弹幕。在阅读的过程中,读者会不断回想起电影中的相应画面,意识到一些台词和动作背后的含义,新的感悟得以唤醒,原有的理解得以加深,对角色的行事方式和心理活动也会更加了解。电影中不过一两分钟,书上却耗费几页笔墨,并非闲笔,而是对故事、场景与人物更细腻的呈现。


正在热映的《复仇者联盟4》的结局,也许会有漫威粉丝对美国队长回归普通人的选择难以释怀,更不解于史蒂夫·罗杰斯为何将标志性的汎合金盾牌交给猎鹰,让他担任下一任美国队长——在群星云集的复仇者联盟中,猎鹰实在不算得引人注目。

但你如果读过《美国队长2》的同名小说,就会明白队长为何与猎鹰惺惺相惜。在《美国队长2》的开头,队长与猎鹰因为晨跑相识,“on your left(在你左边)”是队长与猎鹰说的第一句话。这是美国跑步者的一种礼仪,如果要超过前面的人,就会提示对方自己所在的方位,以避免产生冲撞。但电影中并没有说明这一点。不了解美国跑步文化的观众也许会误以为队长和猎鹰原本相识,而后意识到并非如此,又转而困惑于为什么他们能迅速成为朋友,惺惺相惜,建立信任,甚至于在落难时美国队长会找猎鹰求助,还邀请他加入复仇者联盟。

而在小说里,你可以清楚地看到到美国队长和猎鹰在只言片语中交换了多少信息: 两人不仅有着晨跑的习惯,有着共同的军队服役背景,也同样经历过再次适应普通人生活的艰难,猎鹰还给队长建议了解决的办法。台词不变,但因为文化差异的存在,即便翻译完全到位,也使得这些台词在快节奏的剧情推进中,对于中国的观众来说并没有那么容易理解。电影小说则是将缺失的这一块补全了。

在《复仇者联盟4》中,美国队长、钢铁侠、鹰眼等幸存下来的英雄逆转时空,使得之前消失的一半人归来。当一众英雄与灭霸激战之际,美国队长听到猎鹰的声音说“on your left(在你左侧)”,他回头一望,黑豹、蜘蛛侠、猎鹰等复活的英雄,从传送门穿越到战场上加入战斗,掀起了对灭霸的猛攻。美国队长的“on your left”,在最紧张激烈的时刻从驰援的战友口中说出,这是最令人热血沸腾的一刻,也是温情的一刻。终局之战落幕,由猎鹰接过盾牌,也顺理成章起来。


除开文化差异所导致的理解上的错失,翻译过程中的信息流失也难以避免。 关于翻译有一句名言:翻译即背叛。在笔者看来,影视翻译有其独特的“背叛之道”。漫威电影节奏快,必须以最直接、最方便观众理解的方式传达意思,相应地就会舍弃一些不那么重要的信息。

比如钢铁侠对女友小辣椒说:We’re gonna have a nice dinner tonight,show off this Harry Winston.字幕翻成“我们今晚要好好吃一顿,炫耀一下这颗钻石戒指。”海瑞·温斯顿是美国顶级珠宝品牌,被誉为“钻石之王”,1克拉钻戒18万人民币起步,成为亿万富翁托尼·斯塔克的选择也是非常合适了。字幕略过了钻戒的品牌信息,因为该品牌并不为国内大众所熟知,翻译出来反而会分散观众的注意力。在阅读英文原版电影小说的过程中,读者可以自行补上许多信息。好在英文原版并不艰深,大学英语水平完全够用,熟悉了电影情节后更是进一步降低了阅读门槛,漫威迷们不必望而却步。







请到「今天看啥」查看全文