Queen 波西米亚狂想曲 现场版 ↓
0.引子
这个的话题,来自我半年多前挖的一个坑。
在3月18日的文章:
你真的知道什么是「狂想曲」吗?
的最后,我曾提到皇后乐队的 “波西米亚狂想曲”。
当时我留了个小尾巴,问了大家这样一个问题。
“从这首曲子的内容来看,只是讲了一个生活在社会底层的人物的悲惨故事,
它的歌名 ‘波西米亚狂想曲’ ,又是什么意思呢?
”
留下问题的 200 天后,我来填这个坑了。
今天的这篇文章中,我将分3个部分讨论这个问题。
先来了解一下这首经典的作品,解释一下为何我会在一篇讲古典音乐的文章中提到它。
再来解释一下曲名中 “波西米亚” 这个词的含义。理解这个词,是理解这个歌名的关键。
最后,我们将两部分综合在一起,你就会发现这个名字,是多么的自然而然。
1. 波西米亚狂想曲
我们先从这首曲子的背景讲起。
皇后乐队(Queen)
这首曲子是英国摇滚乐队皇后乐队
(Queen)
于1975年推出的,
3个月之内,这张专辑仅在英国本土的销量就超过100万张,并连续9周登顶英国单曲排行榜;
除英国本土外,它先后在加拿大、澳大利亚、新西兰、爱尔兰和荷兰登上过排行榜榜首;
1991年,主唱弗雷迪·默丘里
(Freddie Mercury)
去世,这首曲子在发行16年后,再次连续5周登顶排行榜;
2004年,这首曲子被收入格莱美名人堂;
2012年,在一项英国独立电视台
(ITV)
发起的调查中,这首歌被评为过去60年间 “全英国最受喜爱的歌曲”。
能获得如此之多的殊荣,这首歌自有其不凡的一面。
它的复杂程度不亚于交响乐,短短6分钟左右的时长,多次转调,混合了多种音乐风格。
2009年英国卫报曾如此评价这首曲子:
波西米亚狂想曲的创作风格与19世纪典型的狂想曲风格如出一辙,既像是舒曼或肖邦创作的即兴钢琴作品,又类似施特劳斯或李斯特创作的音诗
(tone-poems)
,就像这些音乐家穿越到1975年完成了这部摇滚乐的创作。
这首曲子用到的音乐技法只有成熟的音乐大师才能具备,从前奏到最后的终曲,将如此之多的音乐风格完美的混合到一起,要完成这样的创作,非得具备贝多芬的交响曲或是莫扎特的歌剧那样的创作水准,或许我们可以为这首曲子专门设定一个风格,叫它 “微型歌剧交响音诗狂想曲
(a miniature operatic-rhapsodic-symphonic-tone-poem)
”
我们分段来欣赏一下这首歌,看看这 “混合的多种风格” 是个什么意思。
请点开这个版本
Queen 波西米亚狂想曲 录音版↓
(1)开场曲/序曲:(0:00 – 0:51)
Is this the real life
这是真实的人生,
Is this just fantasy
还是梦幻一场?
Caught in a landslide
身陷困境
No escape from reality
无法回避现实
Open your eyes
睁开眼睛
Look up to the skies and see
凝视苍穹
I'm just a poor boy, I need no sympathy
我是个贫苦男孩,我不需任何同情
Because I'm easy come, easy go,
我任人驱使(召之即来,挥之即去)
A little high, little low,
时而高昂,时而低落
Anyway the wind blows, doesn't really matter to me,
世事变迁,与我无关
曲子的开篇是一段多声部清唱,之后钢琴伴奏加入进来,各个声部交织在一起,极富层次感。如果你是用立体声设备欣赏这段音乐,会发现歌曲的左右声道也各有区分,声音交织在一起,重重叠叠,如梦似幻。
(2)叙事歌谣(0:51 – 2:39)
Mama, just killed a man,
妈妈,刚刚(我)杀了人
Put a gun against his head,
用枪抵着他的头
Pulled my trigger, now he's dead,
扣动了扳机,现在他已经死了
Mama, life had just begun,
妈妈,人生刚刚开始
But now I've gone and thrown it all away
但是现在我却把它完全毁掉了
Mama, woo,
妈妈,呜呜
Didn't mean to make you cry
无意让你哭泣
If I'm not back again this time tomorrow
若我明天这个时候不回来
Carry on, carry on, as if nothing really matters
撑住,撑住,就如同 一切都没发生
Too late, my time has come,
太迟了,我的大限到了
Sends shivers down my spine,
我后背颤抖
Body's aching all the time,
全身疼痛
Goodbye everybody - I've got to go
再见各位,我得走了
Gotta leave you all behind and face the truth
得离开你们去面对现实
Mama, woo
妈妈,呜呜
I don't want to die,
我不想死
I sometimes wish I'd never been born at all -
我有时候希望我从未存在过
这段音乐由一段钢琴旋律引入,请把注意力放到这段简单优美的钢琴片段上,你会发现贯穿这整个部分,这段钢琴旋律都在执着的重复和变奏。
这段叙事歌谣,讲述了整首歌曲的核心场景,一个少年杀了人之后的悔恨。
可是这个故事并没有上下文,少年为什么杀人,之后他又要何去何从,还有更多人好奇的,这个少年的原型究竟是谁。
这个不完整的故事留下的空白,几十年来众说纷纭。
这首歌的词曲作者,主唱默丘里
(Freddie Mercury)
,从未对这个故事做过任何解释。
乐队的吉他手布莱恩·梅
(Brian May)
曾提到过这段故事可能与默丘里成长过程中,曾受到的精神创伤有关。
鼓手罗杰·泰特
(Roger Taylor)
则称这段歌词根本不需要加以解释,因为它本来就没有什么意义。
1991年,墨丘里去世后,这段歌词成了永久的谜团。
(3)吉他solo(2:39 – 3:03)
一段摇滚标配的吉他独奏,作为间奏,提示一下听众 “别忘了俺们主业是玩儿摇滚的哦!”,顺带悄无声息的变了个调,结束歌谣部分,引出下一段风格。
(4)歌剧风格(3:03 – 4:07)
I see a little silhouetto(1) of a man,
我看到一个侧影
Scaramouche(2), scaramouche will you do the Fandango -
小丑,小丑,你会跳凡丹戈舞吗
Thunderbolt and lightning - very very frightening me -
电闪雷鸣,让我战栗
Galileo, Galileo,
Galileo, Galileo
Galileo(3) figaro(4) - Magnifico -
伽利略 费加罗,显贵们
But I'm just a poor boy and nobody loves me -
但是,我是个贫穷男孩,没人喜欢
He's just a poor boy from a poor family -
他只是个穷孩子,来自贫穷的家庭
Spare him his life from this monstrosity -
把他从这怪相中解救出来吧
Easy come easy go -, will you let me go -
我任人驱使,可以让我走么?
Bismillah(5)! No -, we will not let you go - let him go -
真主啊!不,不能走--让他走--
Bismillah! We will not let you go - let him go
Bismillah! We will not let you go - let me go
Will not let you go - let me go
不能让你走--让我走
Will not let you go - let me go
No, no, no, no, no, no, no -
Mama mia(6), mama mia, mama mia let me go -
Mama mia 让我走
Beelzebub(7) has a devil put aside for me, for me -
Beelzebub 给我准备好了一个魔鬼
for me -
吉他solo之后,钢琴切入进来,提示节奏却没有旋律,然后是一大段胡言乱语一般的唱词。
咱先来按照歌词中的标记,解释一下其中出现的生僻词汇:
(1)
silhouetto
:这是个意大利语单词,对应的英文词汇是 ”silhouette”,意为“剪影”。这个词汇在意大利语与英语中拼法很像,发音也类似,只是意大利语版本中有着明显的“意大利式”的词尾发音,大概是提示听众“歌剧秀就要开始咯!”。
(2)
Scaramouche
:丑角,歌剧中常出现的脸谱式的角色。歌剧中最著名的丑角是威尔第歌剧《弄臣》中的里戈莱托。
(扩展阅读:
歌剧《弄臣》究竟讲了什么
)
(3)
Galileo
:伽利略,有人说指的是日心说那个伽利略,我倒是觉得,在这里这个人名并没有什么意义,只是放在歌词中与上文的“silhouetto”与下文的“figaro”、“Magnifico”押韵。
(4)
figaro
:费加罗,这是个歌剧中喜闻乐见的名字,莫扎特有“费加罗的婚礼”,罗西尼“塞维利亚的理发师”里的那个理发师也叫费加罗,至于在这里出现嘛,我的观点还是,没啥意义,纯粹为了押韵。
(5)
Bismillah
:阿拉伯语的英文发音,意为“真主啊!”,对应到中文情境,大致相当于“天啊”,或者“阿弥陀佛”。
(6)
Mama mia
:妈妈咪呀,这个词很多朋友都知道,是百老汇著名的音乐剧。不过皇后乐队的这首歌要比这部音乐剧早出现20多年,所以这里用的是这个词的原意,即意大利语 “我的妈呀!”的意思。
(7)
Beelzebub
:巴力西卜,原型是腓尼基的邪神“苍蝇王”,也是圣经中“撒旦”的别称,题外话,田村隆平的知名漫画《恶魔奶爸》,原版名称就是 “べるぜバブ BEELZEBUB”,男主之一“小贝鲁”,全名叫凯撒·帝·安皮勒那·贝鲁泽巴布(巴力西卜的另一种译法)四世。