专栏名称: Athlon_BE
磨笔头的中年人。 https://sqr5.wordpress.com
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  独立设计创制!祝贺我国科学家 ·  18 小时前  
参考消息  ·  突发!摩洛哥军机坠毁 ·  昨天  
联合国  ·  安理会加沙停火决议草案再遭美国否决 ·  昨天  
中储棉信息中心  ·  巴基斯坦成为美棉最大进口国 ·  4 天前  
参考消息  ·  致埃隆·马斯克的一封信 ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  Athlon_BE

有魔法的苹果树

Athlon_BE  · 简书  ·  · 2017-12-17 20:15

正文

死神也没能挣脱苹果树的魔法【1】。

《有魔法的苹果树》是一个传说中流传于比利时弗兰德斯地区的童话故事。之所以说是“传说中”,是因为提及它弗兰德斯出身的出处大多来自于周边国家。

比如,荷兰著名的童话主题公园Efteling就收录了这个童话故事,并明确指出,这个故事不是来自于德国的格林童话,丹麦的安徒生童话或者法国的佩罗童话,它来自于比利时弗兰德斯【2】。

又比如,收录了2800多条故事的德国童话网站Hekaya,也把这个童话归类于:欧洲-西欧-比利时-弗兰德斯【3】。

虽然《有魔法的苹果树》的故事十分简单,但它融合了不少童话故事元素,比如同情、责任和死亡。

在很久以前,有个孤苦伶仃的老太太,她的名字叫“苦难”。陪伴苦难老太太的只有一条年纪很大的狗,以及院子里的一棵苹果树。苹果树是苦难老太太唯一的幸福源泉,每当秋天树上挂满熟透了的苹果的时候,老太太的脸上总能绽开笑容。

不过,好吃的苹果同样也招来了调皮的孩子,他们偷偷地摘走了熟透的果子,并在苦难老太太发现他们之前逃走,远远地还做着鬼脸。空空的苹果树留给老太太的不再是幸福,似乎只有苦难。

有一天,有个陌生人敲响了老太太的家门。这是一个有着长长胡子的白发老头,他问老太太能不能给他一些剩下的面包,因为他走了很长的路,实在是太饿了。老太太苦笑着说,如果不是那些小偷,至少他还能尝到美味的苹果。尽管如此,老太太还是从她仅有的口粮中匀出了一部分给了老头。

白发老头很感激老太太的慷慨,他说:我可以满足你一个愿望。

老太太脱口回答道:要是那些可恶的小偷在偷苹果时能够被挂在树上就好了,直到我允许把他们放下来。老头点点头,离开了老太太家,继续远行。

第二天早上,老太太打开了院子的门,眼前的景象让她难以置信:只见苹果树上挂着三个男孩,男孩们的手上又挂着试图解救他们的妈妈,妻子们的手上还拉上了前来帮忙的爸爸们,此外树上还挂着几个闻讯前来的仆人,一只鸡,一只鹅,一只猫头鹰和一头山羊。还有一个村子里的老师,老师脸上羞红,似乎比树上的苹果更艳丽。

Anton Pieck在Kroniek van een Sprookje一书中关于《有魔法的苹果树》故事的插图【2】。

孩子们挣扎着仍然摆脱不了苹果树,女人们急得低声哭泣,男人们在争吵着哪种办法能管用,鸡和鹅在唧唧嘎嘎,山羊用角顶着老师的肚子,他们乱作一团却无人能够逃离这棵苹果树。

苦难老太太被这一景象逗乐了,在得到男孩们不再偷苹果的承诺后,她允许苹果树把他们放了下来。

从此,苹果树上又有了熟透了的、美味的苹果,苦难老太太的脸上又有了笑容。

又有一天,老太太的家门又被敲响了。这次进来的是穿着黑袍、拿着镰刀的死神,死神说:苦难,你和你的狗寿命已到,跟我走吧。老太太很镇定,她回答说:我年岁已高,世界上本没有什么可以留恋的东西,你这么远走过来,我没有什么东西可以送给你,院子里的苹果非常美味,也许你可以带一个在路上吃。

死神吞了吞口水,跑到院子里,跳到树上去摘那颗最大最红的苹果,结果被有魔法的苹果树给困住了。

就这样,死神在苹果树上呆了十年,十年间没有人死去,没有水手在海上溺亡,没有士兵在战场上丧命,没有老人故去,也没有孩子夭折,所有人都活得好好的——除了死神自己。

十年后的某天,死神答应老太太不再带走她和她的狗,苦难禁不住死神的苦苦哀求,在得到他的承诺后把死神从苹果树上放了下来。

从此,世上又有了水手溺亡,又有了士兵战死,又有了老人故去和孩子夭折;而且,死神实现了他的承诺,苦难一直存在于我们的生活中,直到永远。

这个版本的《有魔法的苹果树》最先被记载在1917年Jean De Bosschere的绘本《弗兰德斯圣诞故事集》(Christmas Tales of Flanders)中,故事中最精彩的部分就是死神亦可被困,以及最后苦难永存于世。如果再往前追溯,类似的传说中一般只存在会缠住小偷的苹果树,比如流传在Nieuwpoort一带的士兵偷苹果被魔法师困住苹果树上的故事【4】,以及神父家的神奇苹果树会抓小偷的故事【5】等,这些更早的传说中并没有死神这一节,也没有名叫“苦难”的老太太,缺少了最有哲理的一笔。

在加勒比海的波多黎各,当地也流传着类似于《有魔法的苹果树》这样的童话,西班牙语版本的题目叫做Tía Miseria,意思是“苦难大婶”。苦难大婶的故事和苦难老太太差不多,只不过故事里苹果树被梨树给替代了。

“苦难大婶”的故事被记载在FromSea to Shining Sea: A Treasury of American Folklore and Folk Songs一书【6】中。

不过,我还是觉得苹果比梨更合适。在西方文化中,苹果历来就是“诱惑”、“争端”的代名词,比如圣经中“知善恶”的禁果,又比如特洛伊中“献给最美丽女神”的金苹果。所以在这个故事里,想必在顽童们的眼中苹果的诱惑要比梨大很多吧。

参考出处:

1.https://inkphy.com/media/BRLtyjfgjJp

2.https://www.eftepedia.nl/lemma/De_Betoverde_Appelboom#cite_note-hekaya-1

3.http://www.hekaya.de/maerchen/der-verzauberte-apfelbaum--europa_272.html

4.http://www.volksverhalenbank.be/mzoeken/zoeken_Detail.php?ID=11905

5.http://www.volksverhalenbank.be/mzoeken/zoeken_Detail.php?ID=11938

6.https://books.google.be/books?id=Sa1adrwVHfgC&pg=PA202&lpg=PA202#v=onepage&q&f=false

文/Athlon_BE
2017.12.17