专栏名称: 俄语开讲啦
在这充满阳光的空间,两位俄语老教授搭建与俄语爱好者交流的平台,展现俄语和俄罗斯文化的魅力,带您领略俄罗斯的风土人情
目录
相关文章推荐
普象工业设计小站  ·  第一眼以为是画?大自然的鬼斧神工,天然的动态 ... ·  4 天前  
普象工业设计小站  ·  天生没有左手掌,丹麦“最美运动员”火了:残疾 ... ·  4 天前  
普象工业设计小站  ·  大兴机场被“睡”成洗浴中心?超多过夜攻略,网 ... ·  5 天前  
普象工业设计小站  ·  做成了你买不起的样子!网友自制3D翻页电子书 ... ·  1 周前  
普象工业设计小站  ·  “擦边包装”越来越离谱,遭网友举报!有人反驳 ... ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  俄语开讲啦

俄罗斯的种种征兆

俄语开讲啦  · 公众号  ·  · 2017-08-31 21:34

正文

吉利的或者不吉利的征兆记载着一个民族的历史和心理。俄罗斯人的生活中有许许多多的吉兆和凶兆。他们认为吉祥的征兆给人带来希望,安慰和欢乐,使人得到心理上的满足,不祥的征兆则使人勇敢地面对现实,对可能出现的困难有心理准备。这些征兆多多少少蒙上一层迷信的看法,但是它们给俄罗斯人的生活增添了一道不寻常的色彩,这是无可置疑的。

Встречаются с пустыми ведрами – к неудачес полными – к удаче遇见挑着空水桶的人——不吉利遇见挑着满水桶的人——吉利。

在路上遇见拎着两只空桶的人,这是不吉利的征兆;假如遇见人拎着两只满满的水桶,这是一个吉利的征兆。相遇的两个人往往交换一个微笑和几句短短的话语:我的水桶满满的,祝您好运。”“谢谢!谢谢!或者说:请原谅,我的水桶是空的。

《俄罗斯人民谚语集》对这一类征兆有详细的记载:

Попчеловек соборованныйвдовецхолостяквдовадевка – недобрая встреча遇见牧师、神职人员、鳏夫、光棍、寡妇、老姑娘—— 不吉利。

俄罗斯著名作家果戈理在小说《死魂灵》(Мертвые души)描写了遇见神甫的情景,主人公乞乞科夫因购买死魂灵的事情败露而仓惶逃离省城,正好应验了小说开头所描写的不祥之兆。

而遇见出殡,则是一个好兆头,《死魂灵》还有这样一段情节:

При повороте в одну из улиц бричка должна была остановиться, потому что во всю длину ее проходила бесконечная погребальная процессия. Чичиков... узнал, что хоронят прокурора...Подумал про себя: это, однако ж, хорошо, что встретились похороны; говорят, счастье, если встретишь покойника. 在拐进一条胡同的时候轻便折蓬马车不得不停了下来因为整条胡同被蜿蜒不绝的出殡行列堵住了。乞乞科夫……听说下葬的是检察长……他暗自想道:不过,碰上出丧是个好兆头;俗话说,路见棺材,时来运转。

朋友见面,握手问好,如果四个人(即两对)同时伸出手来,交叉在一起,正巧组成了一个十字架,顿时会响起爽朗的笑声:这是喜兆!”“有人要结婚了!

不小心踩了别人的脚,这本是不吉利的征兆,俄罗斯人常常会郑重其事地对被踩的人说:

Я нечаянно. Теперь вы мне наступите на ногу.  我不是故意的现在请您踩我一脚。

双方便微微一笑,一场风波就这样平息了。  

早上穿一身新衣服走出家门,突然一只小鸟落在了肩膀上,新衣服弄脏了,但是俄罗斯人并不恼火,因为小鸟停在肩膀上是一个极好的钟兆,预示有望增加工资(或退休金、助学金等)。

如果俄罗斯人走出家门之后,又突然想起什么东西忘在家里,他一般不往回返,如果非回家不可,那么进门之后,要先照照镜子,再取东西,否则他这一天计划要办的事就办不成。

不少征兆与镜子有关。比如:

Зеркало разбить – к худу. 镜子被打碎了,不吉利。

破裂的镜子会带来不幸、疾病,所以俄罗斯的家庭不留破镜。

如果两个年青的女友同时照镜子,预示俩人或争吵不和,或爱上同一个男子,从此断绝友情。

女儿吃饭时照镜子母亲就说:

Не смотри в зеркало за обедом – красоту съешь. 吃饭别照镜子,会把漂亮的脸蛋吃下去的。这句听起来有点迷信,实际上很有道理,吃饭照镜子,就会影响消化,脸上就会起小疙瘩,还有什么漂亮可言呢?

如果有人在家里吹起口哨,立即一片喧哗,几乎所有人异口同声地叫喊着:Не свисти — денег не будет. 别吹口哨,否则就没有钱了。