专栏名称: 51找翻译
「51tra.com」多语言工作免费发布 & 高质量语言人才展示信息平台。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  51找翻译

PK新华社 | 总理世界旅游发展大会上致辞的两版译文对比

51找翻译  · 公众号  · 语言  · 2016-09-12 14:28

正文



还记得今年在京召开的“首届世界旅游发展大会”么?国务院总理李克强在人民大会堂出席开幕式并致辞,中译公司为此次会议提供翻译服务。目前,这篇致辞的英文版,媒体上能够找到中译公司和新华社两个不同的译本。


恰巧笔者正是该篇致辞的译者,同时也是克强大大的资深迷妹,带着探索学习的态度,对两个版本的译文进行了初步比较,供大家参考交流。那么今天,咱们就从“无主句的翻译”和“中文习语的翻译”这两点开始,通过对译文的比较,加深理解。

1

无主句的翻译

汉语和英语特点不同,结构差异也很大,不含主语的句子在汉语中很常见,但在英语中几乎没有。英语强调“主、谓、宾”的搭配,而汉语往往一个动词就可以表达该有的意思。

 

如:“走吧”或“该走了”,对应的英文是“Let's go”和“It's time to go”或“sb. should go”。在两个人的对话中,“要不要?”、“不要。”对应的是“Do you want it?”“No, I don't want it”。当然第二个例子中的“I don't want it”可以省略,但却不可能只省略“I”。

 
中国式发言,尤其是政府代表发言,以及中国出台的文件和报告,有一个共同特点就是无主句的使用,这是令很多英文译者颇费心神的地方。在此次发言中,李克强总理就推动全球旅游业包容、可持续发展提出了三点建议,这三点建议均是无主句。中译公司版译文采取了直译法,即按照中文以动词开头逐字翻译,而新华社译文则均以“We need to”开头。举几个例子看看——

✦ 实施国际旅游合作计划,为世界经济复苏加油助力。

✦ 加强南北和南南旅游对话与互利合作,促进落实可持续发展议程。

✦ 发挥旅游的和平桥梁作用,为促进各国人民友好交往、和睦相处、开放包容做出贡献。


中译公司译文

  • Boost world economic recovery by implementing international tourism cooperation plans.

  • Strengthen south-north and south-south dialogue and mutually beneficial cooperation in tourism and push for the implementation of the Agendafor Sustainable Development.

  • Give play to tourism's role as a bridge of peace for promoting the harmonious co-existence of people from all countries.

新华社译文

  • We need to conduct international tourism cooperation programs to lend impetus to world economic recovery.

  • We need to increase North-South and South-South tourism dialogue and mutually beneficial cooperation, as this facilitates implementation of the sustainable development agenda.

  • We need to make tourism a bond of peace, something that contributes to friendly exchanges and harmonious relations among the people and to open and inclusive development.

两种处理方式都是在将中文无主句译成英文时常用的方法。笔者这里想强调的是,随着中国各行各业“走出去”步伐的加快,越来越多中国领导人的发言及中文报告、文章和书籍被译成英文,英文读者应该逐渐学会并接受这种无主句和“一、二、三”这种典型的中式罗列句型,而不必译者每次都加上主语和动词来迁就英文阅读习惯。


事实上,很多英文文献已经在采用无主句啦。

在世界银行和中国国务院发展研究中心共同编写的报告China 2030: Building A Modern, Harmonious and Creative Society 中,第一部分“总览”的第四(Increasing the Pace of Innovation)、五(Seizing the Opportunity of Green Development)等章均采用了以动词直接开头的句式,不过采用的是动词现在进行时(-ing形式)。

另外,一些中文资料的官方英译本也经常采用无主句。习近平主席在2016年4月28日亚信第五次外长会议开幕式上发表讲话,其中他就共创亚洲和平与繁荣的美好未来提出四点建议。在其发言的官方英译本中,这四点建议均以动词原型开头:

✦ 第一,把握方向,构建亚洲命运共同体。

First, keep to the direction of building an Asian community of common future.

✦ 第二,夯实基础,推动不同文明交流互鉴。

Second, cement the foundation for exchanges and mutual learning among different civilizations.

✦ 第三,互谅互让,坚持对话协商和平解决争议。

Third, uphold mutual understanding and mutual accommodation and peaceful settlement of disputes through dialogue and consultation.

✦ 第四,循序渐进,探讨建立符合地区特点的安全架构。

Fourth, gradually explore the building of a security architecture that fits regional conditions.

2

中文习语的翻译

众所周知,古汉语的英译是最具挑战性的项目。我克强大大在致辞中多次使用中文成语和习语,而中译公司和新华社的两版译文也各有长处,在此仅举两个典型例子——

1
双喜临门
中译公司译文

It's a day of double blessings.

新华社译文

Good things come in pairs.


对比:


乍看起来两种译文在意思上都没错,均表达出“两个好事”的意思,但笔者以为“双喜临门”更强调一次性事件,同时“喜”有吉祥祝福之意,因此double blessings更能表达这层意思,而“Good things come in pairs”与 “好事成双”更加匹配,且动词一般现在时的使用更反映一般性或一贯性现象。


2
国之交在民相亲,民相亲在人往来
中译公司译文

The relationship between two countries depends on the affinity between their peoples, and people-to-people affinity depends on communication and exchanges.

新华社译文

Amity among the people holds the key to state-to-state relations and mutual visits are essential to foster amity among the people.


对比:



笔者认为新华社译文中的“hold the key to”比中译公司的“depend on”更好地表达出中文意思,但是在“人往来”这个词组的翻译上,中译公司译文的“communication and exchange”更贴切,而新华社译文的“mutual visit”更多用于形容高层官员或领导人的互访。同时,笔者认为中文的对仗句式有其特殊美感,因此英文译文最好能体现这种美感。

另外,笔者想补充一点语法知识。

新华社译文中有“mutual visits are essential to foster amity among the people”,这里是有语法错误的。“Something is essential to”,这里的to是介词,后面应该接名词或动名词(doing),所以这句话应改为“mutual visits are essentialto fostering amity among the people”。那么什么时候可以用be essential to do呢?请看下面的例子:


✦ It's essential to foster amity among the people. 

培育民间友好非常重要,这里“重要”的是“essential”后面的部分,套用的是 It's adj. to do something的句型。


✦ Exchange is essential to/for fostering amity among the people. 

沟通交流对培育民间友好非常重要,这里“重要”的是“essential”前面的部分。



最后,作为文字强迫症晚期患者,笔者不得不指出新华社译文中一处明显错误。

原文

经30多年旅行撰写的《徐霞客游记》,既是系统观察和记述自然的世界地理名著,又是描绘中国大好山河的旅游巨篇,有着广泛而深远的影响。

新华社译文

The book is a geographic classic that gives a comprehensive account of the natural environment, and is also a huge travel guide to the natural landscape in China. Its influence, far and wide as it is, is still being felt today. 

新华社译文中的“Its influence, far and wide as it is, is still being felt today”用得不恰当。“be adj. as it is”这一插入语含有“虽然”之意,即下文的意思与上文之间应是“转折”关系,而这里不是这个意思。这句英文直译过来的中文应该是“虽然《徐霞客游记》影响广泛,但其影响仍然流传至今”,这里连词的使用显然是不对的。这句译文可以改成“Its influence, which is far and wide, is still being felt today”。


总而言之,在中国国际地位日渐提高、国际影响日益扩大的今天,一轮新的中国文化对外输出大潮正在我们眼前展开。正如“Long time no see”、“Dama”等已经成为常见英文一样,我们翻译作为文化交流的使者,应当自信地将中文常见的无主句、排比句当成一种常见英文句型。


往大了说,这也是“文化自信”的一种表现。如何将中国文化以一种既保留中国语言特色又便于外文读者理解的方式推向国际舞台;如何将一些别有韵味的中文表达方式,译得既基本符合外文习惯,又能维持其特有的含蓄与意境,是我们每一个翻译工作者面临的挑战和肩负的重任。


译海无边,唤我破浪扬帆!

人生苦短,不如翻它万卷!

亲爱的译友们,A Za A Za Fighting~



本文作者:NN桑


特别鸣谢:审校老师Grace Liu


责任编辑:狐小雩