最近,也许你会留意到CCTV6——电影频道刮起了一股怀旧风。
改革开放初期,是中国译制片的黄金时代。当年的一些经典译制片,打开我们看世界的一个窗口,成为一代人不可磨灭的集体记忆。
译制片最早叫“翻版片”,又叫“翻译片”。广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片
现在花上几十块钱去电影院看场电影,已经成为很多人非常普通的一种消遣方式了,随着大家的审美日趋个性化,无论是几零后都可以根据自己的喜欢选择电影。
不过一提到译制片,那些独具特色的译制片配音演员的声音马上就会跃入很多人的脑海中。
今天让我们沿时间的轨迹,一起追寻中国译制片的发展历程!
诞生:掐着秒表配音
1948年9月,长春电影制片厂的前身“东北电影制片厂”正式成立翻版组,开创了我国电影译制事业的先河。
新中国电影人的代表袁乃晨(1919年12月—2015年10月5日)1949年,开始执导译制片,并完成了中国第一部译制片《普通一兵》,而这部电影也标志着中国第一部真正意义上的译制片的出现。
当时的配音员在拿到翻译好的文本之后,发现根本无法在相应的时间内既能完成对口型,又可以说完内容,于是大家集思广益,掐秒表,先看电影中的演员说了多少时间,然后掐着时间,“连跑带赶”也说完台词,结果成品出来,大家的第一感觉是莫名其妙,听起来电影中的角色说话一会儿像赶火车一样,一会儿想刚睡醒一样,一个字一个字往外蹦,就是为了合拍。
以现在的眼光来看,片中东北味十足的配音虽有些滑稽可笑,但却与苏联红军战士的工农身份很符合,让观众感到亲切。
从译制片《普通一兵》诞生到1965年,17年间我国译制的外国电影达到了775部。其中,出现频率最高的是苏联革命题材的译制片,而这些影片中,许多都是由
长春电影制片厂译制
的。
发展:“南腔北调”
就在《普通一兵》译制的那年冬天,上海电影译制厂厂长陈叙一到东北学习经验。1950年3月,上影厂翻译片组译制的第一部作品《小英雄》完成。
在上海万航渡路618号,一间十五、六平方米的旧汽车棚改成的放映间,加上用麻布片包稻草作隔音改装的录音棚,诞生了中国日后最负盛名的译制片基地--
上海电影译制片厂。
在极其简陋的条件下,上影厂翻译片组制作出《乡村女教师》、《列宁在1918》等一大批上乘之作,成为深受观众喜爱的经典。“面包会有的,一切都会有的。”至今仍是常被援引的名言。
繁华:如漫天繁星般的声音大师
20世纪七、八十年代,人们对外国文化的渴求和一批爱岗敬业、有着极高专业素养的配音导演和演员的努力,造就了中国译制片最辉煌的时期。
(在我心中他们是配音大师,也是漫天的“繁星”)
《虎口脱险》中
尚华
和
于鼎
堪称珠联璧合的配音,将法式幽默表现得淋漓尽致;
《魂断蓝桥》中
刘广宁、乔榛
的完美演绎让这部在欧美原本非常普通的影片成为中国影迷心中的爱情经典;
《茜茜公主》中
丁建华
和
施融
恰到好处的表现让这个王子与公主的完美童话成为许多影迷的最爱;
《叶塞尼亚》中
李梓
的一句“喂,当兵的……”让美丽泼辣的吉普塞女郎呼之欲出;
《佐罗》中男主角富有磁性的声音让无数人迷上了
童自荣
;
《简·爱》让
邱岳峰
所演绎的罗切斯特成为一座不可逾越的丰碑;
《追捕》中冷峻刚毅的检察官杜秋让
毕克
成为高仓健所有中文“代言人”的不二人选;
群星荟萃的《尼罗河上的惨案》更是一演再演,成为配音教学的经典教材。
波 洛:毕 克 、雷斯上校:邱岳峰 、林内特:李 梓 、杰 基:刘广宁 、路易丝:丁建华 、奥特伯恩太太:苏秀、范斯海勒太太:赵慎之 、彭宁顿:胡庆汉 、罗莎莉:程晓桦 、鲍尔斯:潘我源 、弗格森:童自荣 、贝斯那:于 鼎 、多伊尔:乔 榛
随着电视机的逐渐普及,人们的视角从大荧幕转到了小屏幕上,而中国掀起的第一次日本电视剧热是在
上世纪80年代初。
当时许多国人不懂日语,就用汉字注音学唱山口百惠演唱的《血疑》主题曲,“瓦踏西露,这一瓦拿……”当时日剧推崇的煽情因素,在1980年代赚取了中国人最多的眼泪。
上海荧屏上第一部日本电视剧是1981年由上海电视台引进的《姿三四郎》。