专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
超级数学建模  ·  不到4折!KAYANO ... ·  10 小时前  
超级数学建模  ·  埃里森放话“48小时AI定制癌症疫苗”:是颠 ... ·  昨天  
超级数学建模  ·  男人的内裤,怎么这样了? ·  昨天  
超级数学建模  ·  限时领 | 国家地理Look ... ·  5 天前  
巴比特资讯  ·  第一批DeepSeek开发者,已经开始逃离了 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

英国《星期日邮报》刊登中国驻英国大使馆批驳该报有关新冠病毒起源错误言论的信函

译术人生  · 公众号  ·  · 2020-04-20 06:08

正文

图文无关


4月12日,《星期日邮报》网站刊登中国驻英国大使馆批驳该报有关新冠病毒起源错误言论的信函。

全文如下


上周,贵报刊登的文章散布新冠病毒与武汉实验室有关的谬论,对中国有效抗疫以及推动国际合作的努力进行抹黑污蔑。

关于病毒溯源工作目前仍在进行中,科学家和医学界均尚无定论。世界卫生组织多次表示,新冠病毒是全球现象,源头尚不确定,此时应关注如何应对遏制病毒,应避免地域的污名化语言。世卫组织将新冠病毒命名为“COVID-19”,就是不将该名称同任何地区和国家相联系。

病毒的来源是个复杂的科学问题,应该由科学家和医生得出结论。在科学界还没任何定论之前匆忙下结论,妄称新冠病毒来源中国,企图让中国背上制造疫情灾害的黑锅,是极为不负责任的行为,也必将损害全球在关键时刻合作应对新冠病毒。

中英双方就病毒来源认真交换过意见,并达成共识。王毅国务委员兼外长在与拉布外交大臣通电话时指出,“值得警惕的是,国际上有人试图将疫情政治化、把病毒标签化、对中国污名化,这种行径十分有害,破坏国际社会的团结合作,妨碍各方共同抗击疫情。相信包括英方在内,各国会秉持客观公正态度,抵制这种狭隘做法。”

拉布外交大臣表示,“英方坚决反对将疫情政治化,完全赞同中方关于新冠病毒源头是科学问题、需要听取科学、专业意见的立场。”

新冠肺炎疫情是世界各国面临的共同挑战,国际社会同心协力、携手应对才是人间正道,共同抵制谣言偏见是应有之义。

信函英文原文




The Mail on Sunday published a letter from the Chinese Embassy in UK on its report on the origin of COVID-19

On 12 April,the Mail on Sunday published a letter from the Chinese Embassy in UK regarding the newspaper’s unjustified comments on the origin of COVID-19. The full text is as follows:

Last week, The Mail on Sunday carried an article propagating a groundless theory that links the origin of Covid-19 to a lab in Wuhan.

The article also discredits China’s effective efforts in combating Covid-19 and promoting international co-operation.

There has been no scientific or medical conclusion yet on the origin of Covid-19, as relevant tracing work is still under way.

The World Health Organisation has made repeated statements that what the world is experiencing now is a global phenomenon, the source is undetermined, the focus should be on containment and any stigmatising language referring to certain places must be avoided.

The name Covid-19 was chosen by the WHO for the purpose of making no connections between the virus and certain places or countries.

The origin of a virus is a complicated, scientific issue. It should be left to scientists and doctors to find out through studies and research.

Hasty and reckless allegations, such as naming China as the origin in an attempt to shift the blame, before any scientific conclusion is reached, is totally irresponsible and will definitely do harm to international co-operation at this critical time.

China and the UK exchanged views seriously on the origin of the virus and reached consensus.

In his telephone conversation with Foreign Secretary Dominic Raab, State Councillor and Foreign Minister Wang Yi pointed out that ‘alarmingly, some people are attempting to politicise the epidemic, label the virus and stigmatise China.

‘Such moves are extremely harmful to international co-operation and solidarity, and will only disrupt the joint efforts of various parties to tackle the virus.

'It is believed that the world, including the UK, will respond in an objective and fair manner and reject such narrow-minded actions’.

Mr Raab expressed the UK’s firm opposition to politicising the outbreak and fully agrees with China that the source of the virus is a scientific issue that requires professional and science-based assessment.






请到「今天看啥」查看全文