刚过去的周末,美国弗吉尼亚发生极右翼暴力集会事件。20岁的青年开车撞人,造成1人死亡,19人受伤。警方直升机坠落,两名警察殉职。并不仅仅是美国,极右翼势力也已在欧洲蔓延。我们收集了2017年以来,和希特勒有关的新闻,从一月到八月。这些新闻本身并非关于游行、暴力,可能只是”字面上“和希特勒有关,但这些故事侧面反映了全球范围内极右翼的崛起,与民众的焦虑。
2017年关键词:希特勒
译者:尹子梦
校对:
王乐颖
词汇:
李林治
策划:朱宇晴
取经号原创翻译
关注 取经号,
回复关键词“外刊”
获取《经济学人》等原版外刊获得方法
新闻节选自 vox news
Nearly a century ago, Europe began its
descent
into fascism. Devastated by the Great Depression and embarrassed on the world stage, Germans were angry and
alienated
. Hitler opportunistically seized the populace with racialized rhetoric and
bombastic
appeals to nationalist pride. In a few short years, authoritarian politics took hold in Germany, and quickly metastasized.
近一个世纪以前,欧洲开始
陷入
法西斯主义。德国人受到大萧条的毁灭性影响,在世界舞台处境难堪,他们由此变得愤怒又
孤立
。投机的希特勒用种族化的花言巧语和
夸夸其谈的
吸引力给民众灌输民族自豪感。短短几年,威权政治就在德国生根,并迅速蔓延开来。
descent
/dɪˋsɛnt/ n. change to behaviour that is low and unworthy 堕落
alienated
/ `eɪliə,neɪtəd / adj. feeling that you do not belong in a particular society, place, or group疏离的
Today, a half-articulated fascism is sweeping across Europe. In France, Great Britain, Greece, Germany, Austria, Hungary, and Slovakia, right-wing
extremism
is spreading. Against the backdrop of a collapsing European Union, economic
stagnation
, and a massive refugee crisis, the ground is increasingly fertile for reactionary parties.
如今,法西斯主义的趋势,横扫欧洲。在法国、英国、希腊、德国、奥地利、匈牙利和斯洛伐克,右翼
极端主义
正在蔓延。在欧盟分崩离析、经济
停滞
和大规模难民危机这一背景下,欧洲大陆越来越成为反动主义的沃土。
新闻节选自《卫报》
The first reprint of Adolf Hitler's Mein Kampf in Germany since the second world war has proved a surprise bestseller and is heading for its sixth print run, its publisher has said.
二战后至今,阿道夫·希特勒的《我的奋斗》在德国的首次再版意外成为了畅销书,目前正准备发行第六版,该书的出版商说道。
For 70 years, the state refused to allow the
inflammatory
tract to be republished out of respect for victims of the Nazis and to prevent incitement of hatred.
70年来,出于对纳粹受害人的尊重,以及为了防止煽动仇恨,德国禁止这一煽动性书本再次发行。
inflammatory
/ ɪnˋflæməˏtɔrɪ/adj.tending to make people angry or over-excited煽动感情的
But Mein Kampf – which means “My Struggle” – fell into the public domain on 1 January last year.
但《我的奋斗》自去年1月1日起成为公共领域图书。
(译者注:德国《著作权法》规定了70年版权保护年限,著作人去世70年后,作品可以在出版市场上自由流通。)
The Institute of Contemporary History of Munich had initially planned to print only 4,000 copies but increased production because of demand. The sixth print run will hit bookstores later in January.
慕尼黑当代史研究所最初仅计划印刷4000本,但需求的增加使印刷量也随之提高。第六版将于一月底在各大书店发售。
新闻节选自BBC
The 25-year-old man reportedly calls himself Harald Hitler.
据报道,一名25岁男子称自己为阿拉尔德·希特勒。
The man, sporting a side parting and a
trademark
moustache, had been seen having his photograph taken outside the house in Braunau am Inn in which Adolf Hitler was born.
这名男子故意梳着偏分头,蓄着
标志性
的小胡子。有人看到他在希特勒的出生地——莱因河畔布劳瑙镇的房子外拍照。
The
lookalike
had recently moved to the town on the German border, police spokesman David Furtner told the BBC.
Glorifying
the Nazi era is a crime in Austria.
警方发言人大卫·福特纳告诉BBC,这名
酷似
希特勒的男子最近才搬到这座靠近德国边境的小镇。
在奥地利,
颂扬
纳粹统治时代是违法行为。
新闻节选自politico
Marine Le Pen's presidential campaign hired a Hitler-admiring far-right activist on a
temporary job
contract despite a
judicial
order banning him from having commercial ties with her National Front party.
Frédéric Chatillon,was being paid €2,550 per month to work for Le Pen's presidential campaign as “project manager.”
玛丽娜·勒庞在总统竞选期间通过
临时工作
合同雇佣了亲希特勒的极右活动家,尽管
司法
命令禁止此人与勒庞的国民阵线党有商业关系。
弗雷德里克·沙蒂永以每月2550欧的工资成为“项目经理”,为勒庞的总统竞选出谋划策。
judicial
/ dʒuːˈdɪʃl/adj.of or by a court of law; of a judge or of judgement 法庭的
As part of a formal
investigation
against Chatillon, a former member of student group Groupe Union Défense (GUD), over allegations of campaign finance fraud in France’s last presidential election, he is under judicial orders not to have any commercial ties with the National Front.
沙蒂永是法国极右翼学生团体“联合防卫组织”(GUD)的前成员,他因被指控在法国上次总统大选期间进行竞选金融诈骗而遭到正式
调查
,裁决令禁止他与国民阵线有任何商业关系。
新闻节选自BBC
The dictator was pictured making a Nazi
salute
and wearing a Swastika armband.
绘本中的独裁者希特勒在
行
纳粹
礼
,身上佩戴着纳粹党十字记号的臂章。
salute
/sa·lute/n.action performed to show honour, respect or welcome to somebody 致敬
Kruidvat, the Dutch drugstore chain stocking it, said they "deeply regretted the incident" and immediately
withdrew
the product.
The book was produced in India and it is remains unclear why Hitler was included.
出售这一绘本的荷兰连锁药店Kruidvat称他们“对此次事件深表歉意”,并立即
撤回
了产品。
该书由印度制造,目前还不清楚为什么希特勒也包含在内。
"My suspicion is that the man who created the colouring book got a book of famous people out of the closet and selected a pair, which unfortunately included Adolf Hitler. Maybe he did not recognize him," a spokesperson for the Belgian publisher Trifora told local media.
“我怀疑创作这本涂色书的人是从橱里拿出一本名人书,从中选了两个人,其中就不幸包含了希特勒。可能作者没认出这是谁,”比利时出版商Trifora对当地媒体说道。
新闻节选自CBS
A self-proclaimed Nazi officially became Isidore Heath Hitler with a name change that
took effec
t this week.
一名自称为纳粹分子的人将名字正式改为伊西多尔·荷西·希特勒,本周
生效
。
According to MyCentralJersey.com, Hitler's name changed from Isidore Heath Campbell on Monday, the anniversary of World War II's end in Europe after Germany's
surrender
. He had requested to legally change his name in February.
据MyCentralJersey.com报道,此人原名为伊西多尔·荷西·坎贝尔,在本周一正式更名,当日是第二次世界大战德国
投降
后欧洲战场结束的纪念日。早在二月份他就曾要求合法地改名。
"It's great. My driver's license is changed over, my insurance, my registration, all that I needed is changed over," he said. "I'm the new Hitler."
“太好了。我的驾驶证已经改好,我的保险、登记等等我需要的都改了。我是新的希特勒!”他说。
He said his initials, I.H.H., stand for "I Hail Hitler," and that he gave a prayer for the Nazis on the day his name officially changed.
他还说他名字的首字母缩写为I.H.H.,代表 “我向希特勒致礼”;并且他在正式更名那一天还为纳粹做了祷告。
Hitler first gained national attention in 2008, when a supermarket refused to decorate a birthday cake for his son, named Adolf Hitler Campbell after the Nazi leader.
他在2008年首次引起国民关注,那时一家超市因为他的儿子名为阿道夫·希特勒·坎贝尔而拒绝为他的儿子装饰生日蛋糕。
新闻节选自《卫报》
Austria's highest court has ruled that the government was right to seize the house where Adolf Hitler was born, ending a long-running and bitter
saga
between the state and the former owner.
奥地利最高法院判决允许政府收回阿道夫·希特勒出生的房子,由此结束了政府和房屋前主人之间长期且激烈的纠纷。
saga
/ˈsɑːgə/n.a long series of events or adventures and/or a report about them一连串的事件或经历
The government said it had been necessary to force a decision on the issue to stop the premises from becoming a neo-Nazi shrine.
政府称为避免这座房子成为新纳粹朝拜圣地,很有必要执行这一决定。