记得《倚天屠龙记》中有这样一个情节,张三丰将武当派的太极剑传授给张无忌,让他去斗赵敏的手下以保护武当派。张三丰先将太极剑的一招一式演练一遍,问张无忌忘没忘记,张无忌想了一下,说忘了一大半。张三丰又表演了一遍,再问张无忌忘了没有,他说还有几个招数没忘记。就这样教下去,直到张无忌忘记全部招数。张无忌凭着这套忘记的剑法,将赵敏的手下击败,成功维护了武当派的尊严。
张三丰演练的是「剑招」,但是真正传授的是「剑意」。剑招是手段,剑意才是真正目的。对于初学者,剑招要一式一式地练习,甚至次序都不能错,重复学习到高手的级别,剑招自然就一一忘记了,这就是达到融汇贯通灵活运用的地步了。
练习听力和阅读是一样的。对于初学者,只能通过中文来理解英语,这个过程虽然缓慢,但其实相当于你在一招一式地熟悉发音,单词,句子等等这些「剑招」。当你对这些招式足够熟悉的时候,你才有资格像张无忌一样,发现中文的身影渐渐褪去,随心所欲地像native speakers一样听英语,再也不受中文的干扰。
但是在成为高手之前,当然需要用中文来理解!
为了避免误解,我有必要解释一下「用中文来理解」是什么意思?
有很多人的立场和我相反,认为在阅读和听力过程中不应该用中文来翻译。我在仔细聆听这些观点后,认为我们的分歧点在于双方对「用中文理解」这个前提的界定不同。举个例子,比如你在听力中听到了下面这句话:
On Saturday the president had condemned media reporting of the number of people attending his inauguration.
对于初学英语的人,由于对单词的意思没有形成本能的反馈,就会自然而然地将每个单词的意思在脑海中「转换」成中文,这时大脑会本能地「拼凑」出整个句子的意思。
这个「拼凑」的过程是由大脑自动完成的,是无意识地
。
由于这过程中间有中文作为媒介,所以我认为这就是在用中文来理解。
通俗一点解释,这个过程和之前大家都玩过的一个游戏很像。如上图,将一段英文中的每个单词只保留首尾,然后将中间的字母顺序打乱,人们依然可以完整无误地理解整段话的意思。在这个过程中,大脑的潜意识自动帮你完成了整理的过程。
这和听力与阅读是一样的,只要你能听懂和看懂每一个单词,即使从中文的角度来看每个单词对应的中文顺序是错乱的,潜意识也会自动整理帮助你理解,你本身完全不用耗费脑力去将整句话主动地翻译成中文。
否则听英语岂不是变成了要耗尽洪荒之力的一项运动。
所以,千万不要把「用中文理解」等同于「用中文一句句地主动翻译」。
「用中文理解」是一个初学者必经的阶段,它本身并不是目的。真正目的是抛弃中文,最终达到随心所欲直接理解英文的水平。而务必要可以避免「用中文一句句地主动翻译」,你未免太低估了自己的大脑,因为这完全是毫无必要的。
同样的误解也存在于对语法的学习上。我的公众号大量的内容都是语法,很多人就认为我的学习理念就是语法至上。其实并非如此,我讲英语思维也好,语法规则也好,本质上都是「剑招」:英语思维让你意识到中式思维对你英语口语和写作的影响,于是你可以主动避免犯错;语法规则是为了让你明白英语思维是如何体现在语言现象上的,这样你在输出的时候可以写出更加规范的英语。
思维和语法都是学习英语的手段,它们可以提升你学习英语的效率,但是它们本身都不是目的。所以你不应该将所有的精力都放在钻研语法规则和英语思维上,这样只会误入歧途。