专栏名称: 上海译文
上海译文出版社官方微信账号
51好读  ›  专栏  ›  上海译文

陀思妥耶夫斯基《罪与罚》出版150周年 6条小贴士助您重温经典

上海译文  · 公众号  · 文学  · 2016-12-27 19:13

正文


一八六六年,俄国伟大小说家 陀思妥耶夫斯基(Fyodor Dostoevsky) 的代表作之一 《罪与罚》(Crime and Punishment) ,以分期连载的形式在 一本 俄国刊物上发表。到今天,《罪与罚》的出版正好到 了第一百五十个年头 (成书出版于1867年)。

前两周译文君通过一篇关于图书装帧设计的文章,和您探讨了一下在网络发达、速读盛行的 新时代,俄罗斯经典文学如何吸引年轻读者的问题 设计一套封面,要配得上陀思妥耶夫斯基们 》点击下图可跳转阅读回顾


米兰·昆德拉 的评论随笔集 《被背叛的遗嘱》 一书中,对 文学批评 这件事,曾以 陀思妥耶夫斯基 为参照说过这么一段话:

我说的是作为思考与分析的文学批评;是懂得应该反复阅读欲评作品的文学批评;是对当前杂色纷呈的世事置若罔闻,而一心争论一年前、三十年前、三百年前诞生的作品的文学批评;是试图抓住一部作品的新鲜之处并将它铭刻在历史的记忆之中的文学批评。假如没有这样一种随时与小说史相伴的思考,我们今天就会对陀思妥耶夫斯基、对乔伊斯、对普鲁斯特一无所知。没有它,一切作品就会在经受随意的评判之后迅速地被人遗忘。

对普通读者哪怕是文学爱好者来说, 文学批评” 都是一个可能过于深奥的课题,但昆德拉这段陈述中关于需要 “反复阅读” ,尤其是 “心无旁骛地反复阅读” ,并将其放置在 “历史记忆” 中去反复读,才能更深入地理解陀思妥耶夫斯基,牢记他们的作品,这对我们来的阅读来说是大有启迪的,以及最关键的,是方便做到的。

所以在这 《罪与罚》出版一百五十周年 的时候,想通过以下几个与《罪与罚》有关的小贴士,与您一起重温俄罗斯经典文学。




陀翁当年的手稿



根据《罪与罚》中代表性场景所绘制的插画


- 1 -

《罪与罚》发生在真实的彼得堡

或许这是《罪与罚》中最显而易见的一个事实,但是如果你仔细阅读原著或者一个忠实于原著的译本,那么你就会发现,陀翁在文中故意模糊了大部分的地名(比如 V-y 大街来代替沃兹涅先斯基大街),所幸的是,这幅由 YANDEX 网站上某位大神根据俄文原版改编的地图可以为你弥补这种缺漏。



- 2 -

拉斯柯尔尼科夫用来藏赃物的石头真实存在

陀翁的妻子,安娜·格雷格里耶娃在她的回忆录中回忆道:在她与陀翁结婚不久,有一次她与陀翁散步时,陀翁把她带到了一个小院内,并给她看了那块用来藏匿《罪与罚》中最著名的谋杀案中赃物的石头。尽管这块石头可能早已消失不见了,但是你依然可以跟随自己的感觉去寻找它。


妻子安娜与孩子们


- 3 -

每一个名字都有特殊的含义

拉斯柯尔尼科夫是一个很随意、很拗口又很阴暗的名字。它的词根来自于俄语单词 “раскол” (分裂)及其派生词 “раскольник” (异教徒),专指那些于17世纪与东正教信仰决裂的旧信徒。而拉祖米兴则来自于 “разум” 意思是理智,列别贾特尼科夫由动词 “лебезить” 变化而来意思是巴结、讨好和奉承。


漫画版《罪与罚》人物群像,点击可放大观看


- 4 -

斯维德里盖洛夫历史上确有其人

尽管文中的斯维德里盖洛夫并不是历史上的斯维德里盖洛夫,在小说中的斯维德里盖洛夫是一个不忠于家庭的色魔,他最终也没有做出任何帮助索尼娅和她的家人的自我救赎的行为。历史上的斯维德里盖洛夫是彼得堡19世纪60年代彼得堡郊区的一个著名的地主,这个姓氏通常用于指代那些声名狼藉的恶棍。


人物形象插画


- 4 -

大部分贯穿于小说中的花边新闻都是真实的

其中最著名的,就是主人公拉斯柯尔尼科夫坐在小酒馆中读完报纸后,与年轻警官扎苗诺夫进行的语无伦次的对话中的各种新闻。在两人对话结尾时提及的事件经证实是真实存在的:

1885年莫斯科公报上报道了一伙50人的制造伪钞团伙,其中包括一名大学讲师。其中一名共犯在去银行使用伪钞时过于紧张引起了警察的怀疑,因此整个制造伪钞的行动被连根拔起。


1866年时的彼得堡


- 5 -

俄语读者才懂的一些关于杜尼亚的猜测

在《罪与罚》的结尾处,拉斯柯尔尼科夫的妹妹杜尼亚,与揭露她哥哥谋杀案、同时又在追求她的斯维德里盖洛夫进行了一场令人难忘的对话。杜尼亚在震惊中用第二人称单数 “你” 与斯维德里盖洛夫相称,而 “你”(ты) 在俄语中往往用于和家人或很亲密的朋友间相互称呼(通常有礼貌的人和不是很亲近的人称,都用第二人称复数 “вы” ,但也不绝对)。因此,许多俄语读者认为两人的关系也许不仅仅是表面上的那样。







请到「今天看啥」查看全文