英音往往被认为是优雅的象征。
今天开言和大家分享一个英国的朗读类节目,被称为英国版的《见字如面》——
Letters Li
ve
。
严格来说这不是一档电视节目,是一个英国网站
Letters Live
从
2013
年开始举办的读信活动,他们的网站首页有一句女作家
Katherine Mansfield
所写的话:
This is not a letter but my arms around you for a brief moment.
这并非只是一封信,而是我能用双臂拥住你的片刻。
经过深情的演绎,这一封封信已不再是简单的文字。
仿佛那故事也跨越了历史,来到了我们眼前。
五年里,诸多名人登上
Letters Live
的舞台,有我们熟悉的卷福
Benedict Cumberbatch
, “甘道夫”
Ian McKellen,
抖森
Tom Hiddleston
等。
他们用动情的声音朗读着动人的信件,为你我创造出一个个温暖入怀的片刻。
(卷福在Letters Live的户外活动上)
而且他们的朗读语速适中,发音标准,很适合英语初学者做听力或口语的学习素材~
想要改进发音,我们都知道多听多读多说是一个好方法。尝试跟读或声情并茂地朗读不仅可以及时调整自己的语音、增强语感,也能培养信心。
今天开言为大家放送的就是
Letters Live
中由抖森
Tom Hiddleston
朗读的
All this I did without you(未与你共度的一切)
的
Part 1。
(抖森在Letters Live舞台上)
这封信写于1978年,由一位名叫
Gerald Durrell
的英国动物学家写给自己的未婚妻
Lee McGeorge
,英剧《The Durrels德雷尔一家》就是根据
Gerald Durrell
的小说改编的。
这个可爱的男人在信中向自己的妻子倾诉了自己的浓浓爱意,也袒露了自己的那些“小毛病”。
(Gerald Durrell & Lee McGeorge)
Without further ado!
话不多说,请大家点开音频享受这段如诗般浪漫的的情书吧~也可以尝试看着文本跟读模仿哦。
All this I did without you
未与你共度的一切
PART 1
难度值:两星半
July 31st, 1978
1978
年
7
月
31
日
My darling McGeorge,
亲爱的麦克乔治:
You said that things seemed clearer when they were written down.
你曾说过把事情写下来,就会变得更清楚。
Well, here with a very boring letter in which I will try and put everything down, so that you may read and re-read at horror at your folly in getting involved with me.
那么这恐怕是一封很无聊的信,在信里我会试着把所有的东西都写下来。你或许会反复阅读,最后会因为和我扯上关系而感到害怕、而感到愚蠢。
Deep breath.
深呼吸。
To begin with, I love you with a depth and passion that I have felt for no one else in this life and if it astonishes you it astonishes me as well.
首先,我如此深切热烈地爱你,以至于我此生不会再爱上其他人,如果这让你吃惊,它同样让我觉得不可思议。
Not, I
hasten
to say, because you are not
worth loving
.
我必须要说,并不是你不值得去爱。
Far from it.
远不是如此。
It's just that, first of all, I swore I would not get involved with another woman.
只是,首先我发誓我不会再爱上另外一个女人。
Secondly, I have never had such a feeling before and it is almost frightening.
其次,我从未有过这样的感觉,因而感到害怕。
Thirdly, I would never have thought it possible that another human being could occupy my waking (and sleeping) thoughts
to the exclusion of
almost everything else.
第三,我从未想过会有一个人占据我清醒时的所有时间(以及睡觉的时间,)让我无时无刻不在想她。
Fourthly, I never thought that – even if one was in love – one could get so completely
besotted
with another person, so that a minute away from them felt like a thousand years.
第四,我从未想过会有人——即使是处于恋爱中的人——会如此迷恋对方,以至于分开哪怕一分钟都像相隔千年。
Fifthly, I never hoped, aspired, dreamed that one could find everything one wanted in one person.
第五,我从未希望、渴求、幻想过能在另外一个人身上找到我想要的一切。
I was not such an idiot as to believe this was possible.
过去我还没有蠢到认为这是可能的。
Yet in you I have found everything I want: you are beautiful,
gay
, giving, gentle,
idiotically
and deliciously
feminine
, sexy, wonderfully intelligent and wonderfully silly as well.
但是在你身上我找到了我想要的一切:你不但美丽有趣,还温柔随和,乐于助人,你是如此的性感,女人味十足,聪明机灵中还带着点傻里傻气的天真。
I want nothing else in this life than to be with you, to listen and watch you (your beautiful voice, your beauty), to argue with you, to laugh with you, to show you things and share things with you, to explore your magnificent mind, to explore your wonderful body, to help you, protect you, serve you, and
bash
you on the head when I think you are wrong …
我这辈子只想和你在一起,聆听你的动人声音,欣赏你的美丽容颜,与你同甘共苦,分享生活点滴,探索你的浩渺思绪和曼妙身姿,帮助你,保护你,服务你,在我觉得你错了的时候狠狠念叨你……
Not to put too fine a point on it
, I consider that I am the only man outside