专栏名称: 译言
发现、翻译、分享中文之外的互联网精华
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  克宫:谈判先决条件尚未成熟 ·  2 天前  
参考消息  ·  5罪并罚!李铁被判20年 ·  3 天前  
参考消息  ·  ​事关福建舰!国防部宣布最新消息 ·  3 天前  
葛洲坝国际  ·  梦起南美,心系中阿 ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译言

终见黎明晨光

译言  · 公众号  · 国际  · 2017-07-29 12:34

正文

埃德温·阿诺德(Edwin Arnold,1832~1904):将佛教介绍给近代欧洲人的英国文学家。1832年生于肯特。1852年,以诗作《巴尔萨斯的节日》获‘纽德基特’奖。1854年毕业于牛津大学。曾任伯明罕英王爱德华六世学校副校长、印度波拿地区梵语学校校长。1861年,任《每日电信》报主笔,负责撰写文艺批评。阿诺德的著述颇丰,撰有《亚洲之光》、《印度田园诗》、《信仰的珍珠》、《再访印度》、《世界之光》等书。译有《薄伽梵歌》,并編著《土耳其文法》。


《亚洲之光》(The Light of Asia)对欧美佛教影响颇钜。出版后,佛教乃广为欧美人士所知晓。全书内容叙述佛陀一生的故事,诗篇清新、优美,深受东西方人士所喜爱。泰国国王尝颁赠白象勋章予阿诺德,以表彰其对佛教的贡献。此外,锡兰·达摩波罗阅读该书后亦深受感动,遂组织’摩诃菩提协会’以从事复兴佛教的事业。

5

终见黎明晨光,

自西北面“千园之地”,

经冈加河谷两岸,您驻足此地

玉色碧山,青翠欲滴,双子之河发源处

倪腊佳与莫哈娜,朔流而下。

在那枝叶宽大的玛哈树下,蜿蜒流淌。

桑萨风吹拂着,灌木丛与冷杉树, 

碧波闪亮的姊妹之河,与平原交汇。

尼连禅的河床,被河岸石壁磨得光滑 

自加雅,到红色巴佳亚山脉,

河水肆虐,两岸深受其苦 

乌未那亚古城圣洁之日,沙山丘为之倾塌, 

丛林边缘,绿海泛波,

流辉抽穗,直横过苍穹。

大树之下,灌丛浓密 

洪流漫过,枝叶飘零 

斑驳莲花倩影,青白相间 

游弋的鱼儿和乌龟,于此流连。 

在苏稼妲成长的村庄近旁,

青草爬满屋顶,安居棕榈丛中 。 

淳朴的乡民,田园辛勤劳作,宁静祥和。 


曾有一次,独自在幽谧森林

佛祖于所居之地,冥想世间悲苦, 

运命道路,圣书信条, 

万物之业障教训。 

所得训诫之谜, 静默之奥秘,全从此而来。 

阴郁之辛秘,皆从此而发。 

生命从中孕育,如挥动那弓箭, 

穿过高空层层云彩。 

空中薄雾避遮,码头与石柱, 

皆朦胧未见, 消融成空,唯显现

宝蓝之天青,石榴之红艳,玛瑙之翠绿, 

月圆月满,佛祖于林中静坐,

冥思苦想,乃至经常忘却就餐之时。

自旭日东升,至玉轮西沉,思索从来无间, 

眼观碗中空空如也,必须就食, 

那枝头熟落野果, 顽猿戏耍,

将果实摇动而下,或有那紫色鹦鹉,

将果子摘去。佛祖尊容憔悴,

他之躯体,因灵魂之负累,日渐疲惫。

日复一日,三十二日, 

考验我佛祖,稀疏叶片,

干枯飘摇,落于足上。 

树叶从枝上坠落,再无春日,

温柔绿意,而他贵为王族太子,

高贵之花,却如此形容枯槁,

憔悴凋零。 


曾有一次, 

太子身陷沼泽,耗尽全力,

也未能脱险, 性命垂危,气若游丝。

他面色苍白,毫无血色,精疲力竭,

动弹不得。然此时,一牧羊童子路经此地, 

眼见悉达多,生命危在旦夕, 

眼睑疾闭,嘴唇干涸,似有痛苦万千。 

正午毒辣烈日, 


高悬于他头上——炙烤炎炎。 

牧者心中不忍,将其从沼泽地拖拽而出, 

安置于凉亭处,由此神圣之面容得以舒缓

与此同时,牧羊人取来挤出的 

滴滴温热羊乳, 润泽他干裂的嘴唇, 

种姓等级之制,他已触犯。 

身为低微之人,怎可触及高贵之体。但此为善举, 

但典籍曾讲述,缘何栽下阎浮之树,

 人生匆匆而逝,如花叶凋落, 

 鲜艳之硕果累累,挂满枝头, 

 此因简陋凉亭犹如一帐丝纱, 

 为狩猎之王而组扎, 

 饰银制螺柱,纯金管柱; 

 牧童爱慕尊崇,视若神明。 

 我之佛祖,恢复气息,起身索求牧童囊中之羊乳。 

“哦,尊贵的大人,这不能给您” 少年说道: 

 “我身为首陀罗,出身微贱,何能沾污您的贵体?” 

 世尊佛祖言道:“悲悯救人之需

使世人亲如一家,” 

 血统不分贵贱,众生平等, 

 血液铸就人之特性,眼泪也无贵贱之别, 

 泪珠滴落皆咸涩,众人无异。 

 与生俱来,身带王室烙印,眉骨挥之不去, 

 但高洁气质并非,等同高贵出身, 

 如此起死回生,岂能厌恶恩人身份。” 

“我之弟兄,请赐我饮品, 

 与我同道寻佛法,于你有益。”

由此,此庶民心悦开颜,欣然与之。


 次日,他们踏上了旅程,

 路遇一群,衣着华丽的姑娘,印度舞者,

于印度神庙翩翩起舞。 并由此创作,

他们的曲乐——一人击鼓, 

鼓上饰有五彩的孔雀羽毛,一人吹笛, 

笛声如诉如泣,还有一人,

拨动西塔琴的三根琴弦。

她们轻快地侍弄乐器,演奏自如。

走过各个窗台,穿过通达小径。

欢乐节日盛典,银铃当当作响,人们起舞翩翩, 

和谐奏出柔美乐曲,伴随着双双被晒黑的脚足, 

护臂与手环叮当响亮,声音悦耳。

他亦弹响了西塔琴,黄铜的琴弦穿过,

弦音鸣响,姑娘在近旁歌唱——


“西塔琴奏响之时,市集歌舞升平; 

那曲调既不高亢,亦不低沉, 

我们共同歌舞,卸去心防。


“弦断乐未停,音乐轻飘扬, 

弦音稍滞沉,乐声戛然止; 

请为我奏起西塔琴,那乐声,

既不高亢,亦不低沉。”


“为翩跹的印度舞者,配上管笛琴弦之乐, 

如受伤之蝴蝶,徒劳地扑扇着翅膀,

沿山中小径,越过片片丛林, 

姑娘的呢喃低语,耳边回荡不再。

圣人,心满意足,全神贯注。

端坐无花果树下,佛陀轻扬浓眉,

当轻佻女子,闲荡而过,

训诫之:“痴愚过往,却教化出大智慧; 

我竭力苦修,领悟生活之艰, 

正如创造此清心梵乐,得以超脱。 

黑黝黝的瞳仁,却晦暗无光,心无旁骛,

由此领悟真理大道。

现我已精疲力竭,最需救助

愿我能得到,众人所获之辅助,

我将亡矣,而我生命乃万民之希冀。“


现今,居于河畔,主人虔心敬神如斯, 

羊群之主,为人亲和之首领,

皆为贫苦人之友,济危扶困;

以他所居之屋,此村得名—— 

“瑟腩倪”,安居于此,怡然自得。

 曾有妻子,苏佳提,最是温柔可人。 

 此地遍生黑眸之女儿; 

 她温文尔雅,至情至性,心地纯良。 

 举止高雅,谈吐不凡。 

 如众女子间-------一明珠璀璨,容光焕发。

 多年琴瑟和鸣,幸福绵长。

 她统治之主仍在印度本家, 

 弥补无协花童子祝福婚姻之缺憾 

 她曾多次祈祷,伟大的吉祥天女,拉克西米 

 经多少夜,满月几度盈亏 

向伟大的林迦神,祈求九九八十一次,献上隆重厚礼。 

 丰沛之粮食,茉莉花环,清新檀香油, 

 向男孩祷告,苏佳坦对其叩首— 

 若果真如此—向林中之神,献上食物。 

 那琳琅满目,美味可口之食, 

 在木神树下,盛满一碗金子, 

 神之尊唇真能品尝其食, 

 那必定如此:对女孩犹如新生 

 那俊美的小男孩,现已三月了,

 躺在母亲苏佳提怀中, 

 她从容优雅地,走向木神之圣殿。 

 一手紧拉着她深红的纱丽。 

 紧紧裹住孩子,视如瑰宝; 

另一手臂高高举起,显露出优美弧线; 

头上牢牢顶着祭祀的碗碟。 

装满了献给神的珍馐美味。 



堡仔图书《亚洲之光》已经上架京东阅读,购买请点击“阅读原文”。