专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
杭州本地宝  ·  手慢无!杭州3月普通话测试即将开始报名! ·  昨天  
余杭时报  ·  不合格!涉及多款沐浴液、洗发水! ·  3 天前  
余杭发布  ·  余杭这个村,生孩子就发钱! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

一名优秀的同传译员是怎么炼成的?

译术人生  · 公众号  ·  · 2019-09-09 06:06

正文




一名优秀的同传译员是怎么炼成的?

需要有相当深厚的双语语言功底,

需要具备无障碍的语言表达能力,

需要有意识地扩大自己的知识面,

需要不断强化和丰富自己的视野,

……


最最 最最 重要的,

需要大量的培训以及翻译实践!


视译与篇章同传练习课堂


9月7日 ,周六,

2019外文局同传班开课,

学员有来自央企和部委的翻译,

也有来进一步充电的自由职业译员,

更有来自北京高校立志做翻译的学生。


视译与篇章同传练习课堂


在外文局培训中心学同传会是什么体验?

注重培养学生的高级口译实战能力。

外文局翻译资源+名师授课,牛气!

同传 理论和技巧加实践,齐了!




学同传选外文局教育培训中心的理由

★业界地位:翻译专业“后院校”教育的最高殿堂

★资源优势:外文局丰富的学习资源和教学优势

★培训优势:专业系统学习,一线译员言传身教

★课程优势:授课模式成熟,实践型课程为主

★效果保障:测试入学,小班授课,资源共享




课程简介


外文局教育培训中心同传周末班依托外文局以实践为优先,真实材料模拟授课,案例式、全景互动式教学的教学模式,借鉴并吸收中国外文局教育培训中心在翻译人才培养、翻译培训及跨文化交流领域已形成的较为完善、成熟的课程体系,通过高级别中英双向视译、中英双向交替传译,中英双向同声传译、专家讲座、实践课程等教学内容,重点培养学生的高级口译实际操作能力。


课程特色

师资力量强大,汇集外文局教育培训中心的专家;小班授课,授课模式成熟,授课内容系统性强。以实践型的课程为主。


授课目的

利用外文局教育培训中心丰富的学习资源和教学优势,通过专业、系统的学习,一线译员的言传身教,培养翻译的专业和技能,快速提升语言及反应能力。


授课内容


同传课程内容包括高级别中英双向视译、交替传译、同声传译、专家讲座、演讲等。


部分课程内容
影子跟读与短时记忆 政治/国际关系
视译与篇章同传练习 技术性演讲
数字强化练习 联合国演讲
经济/金融/贸易 全主题演讲带稿同传
文化/教育/艺术 耐力训练/同传间配合
环境/能源 模拟会议


授课师资

授课师资团队包括:中国外文局教育培训中心中外名师,一线译员。


董建群 老师:

联合国同声传译译员,中国外文局教育培训中心全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员,英国《BMI》杂志特约编审。担任联合国同声传译工作多年,为国际会议做同传近千场,多次为外国元首、党政界领导、联合国高层官员及世界知名科学家担任翻译或大会口译,具有丰富的东西方文化经历和会议口译实战经验;从2004年起一直在外文局教育培训中心从事CATTI培训和教学工作,具有丰富的教学经验,培养出大量的翻译人才。


姚斌 老师:

博士,北京外国语大学高级翻译学院副教授,北外高翻副院长。多年担任高翻学院口译教师,有丰富的教学经验。多年从事口笔译实践,曾在不同场合为国家领导人温家宝、李克强、刘延东等提供过同声传译服务,长期从事口笔译理论研究,发表口译研究领域论文多篇。


雷中华 老师:

中国外文局教育培训中心特邀教师。北京语言大学高级翻译学院口译系主任。国际会议资深译员,为联合国、国家领导人、国家部委等上千场国际会议提供过同声传译和交替传译。曾担任CATTI口译证书考试考官和多次全国口译大赛英语交传全国总决赛评委和出题专家。对CATTI考试具有深入的研究与分析。

王冰 老师:

北京外国语大学高级翻译学院翻译硕士,CATTI英语一级口译和笔译认证,中国外文局教育培训中心特聘CATTI教师,第四届全国口译大赛(英语)专家评委,国家行政学院“中欧城镇化领导力”项目中方顾问专家。长期从事CATTI口、笔译教学、实践与研究,对CATTI考试具有深入的研究与分析。除翻译教学外,王冰老师还活跃于一线口笔译市场,累计翻译200万多万字及校审300多万多字,长期为联合国,欧盟,国家部委,跨国公司,驻华国际组织,使领馆提供笔译、同传和交传的翻译服务。


学习对象

适合







请到「今天看啥」查看全文